Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
дни нашей молодости: неподкупный


Закон, общественного мненья глас


И идеал святой и целокупный;


Пред ним любой мятеж, как искра, гас


И таял всякий умысел преступный.


Мы верили так чисто и светло,


Что на земле давно издохло зло.


Змей обеззубел, и утих раздор,


Лишь на парадах армия блистала;


Что из того, что пушки до сих пор


Не все перековали на орала?


Ведь пороху понюхать — не в укор


На празднике, одних лишь горнов мало,


Чтобы поднять в бойцах гвардейский дух


И чтоб их кони не ловили мух.


И вдруг — драконы снов средь бела дня


Воскресли; бред Гоморры и Содома


Вернулся. Может спьяну солдатня


Убить чужую мать у двери дома


И запросто уйти, оцепеня


Округу ужасом. Вот до чего мы


Дофилософствовались, вот каков


Наш мир — клубок дерущихся хорьков.


Кто понимает знаменья судьбы


И шарлатанским сказкам верит средне,


Прельщающим неразвитые лбы,


Кто сознает: чем памятник победней,


Тем обреченней слому, сколько бы


Сил и души не вбил ты в эти бредни,-


Тот в мире одиноче ветра; нет


Ему ни поражений, ни побед.


Так в чем же утешения залог?


Мы любим только то, что эфемерно,-


Что к этому добавить? Кто бы мог


Подумать, что в округе суеверной


Найдется

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед