Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Торгуется как жид,


Зато потом — заботы прочь,


Напоит, рассмешит.


Такие байки завернет,


Что все забудешь враз,


Любое слово у нее


Сверкало, как алмаз.


Казалось, что невзгоды — прах,


А бремя жизни — пух.


Без старой милочки моей


Что мне до новых шлюх!


Когда бы не Адамов грех,


Попы нам говорят,


То был бы уготован всем


При жизни райский сад,


Там нет ни горя, ни забот,


Ни ссор из-за гроша,


На ветках — сочные плоды,


Погода хороша.


Там девы не стареют ввек,


Скворцы не ловят мух.


Без старой милочки моей


Что мне до новых шлюх!




ВЫСОКИЙ СЛОГ



Какое шествие — без ходуль,


какой без них карнавал?!


На двадцатифутовые шесты


прадедушка мой вставал.


Имелась пара и у меня -


пониже футов на пять;


Но их украли — не то на дрова,


не то забор подлатать.


И вот, чтоб сменить надоевших львов,


шарманку и балаган,


Чтоб детям на радость среди толпы


вышагивал великан,


Чтоб женщины на втором этаже


с недочиненным чулком


Пугались, в окне увидав лицо,-


я вновь стучу

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед