Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Гражданственный поэт морочит ближних,


Сентиментальный лирик — сам себя,


Искусство же есть видение мира.


Какой барыш на свете может ждать


Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел


Распад и безысходность?


Hic. И однако


Никто не станет отрицать, что Китс


Любил людей и радовался жизни.


Ille. В стихах; а в глубине души — кто знает?


Я представляю мальчугана, носом


Прилипшего к стеклу конфетной лавки;


Ведь он сошел в могилу, не насытив


Ни алчных чувств, ни влюбчивого сердца.


Болезненный и нищий недоучка,


Сын конюха, с рожденья обделенный


Богатством, он роскошествовал в грезах


И расточал слова.


Hic. Зачем ты бросил


Раскрытый том и бродишь тут, чертя


Фигуры на песке? Ведь мастерство


Дается лишь усидчивым трудом,


И стиль оттачивают подражаньем.


Ille. Затем, что я ищу не стиль, а образ.


Не в многознанье — сила мудрецов,


А в их слепом, ошеломленном сердце.


Зову таинственного пришлеца,


Который явится сюда, ступая


По мокрому песку, — схож, как двойник,


Со мной, и в то же время — антипод,


Полнейшая мне противоположность;


Он встанет рядом с этим чертежом


И все, что я искал, откроет внятно,


Вполголоса — как бы боясь, чтоб галки,


Поднявшие базар перед зарей,


Не разнесли по миру нашей тайны.


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед