Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
познал все, сказанное там,


И все, что только после в них войдет?!


Ужель, не будь Он Богочеловеком,


Сумел бы Он так в знанье преуспеть?


У наделенных свыше долгим веком


Есть время над науками корпеть...


А Он, едва лишь мрак лучи сменили,


Открылся всем в своей чудесной силе!..


5. РАСПЯТИЕ


Открылся всем в своей чудесной силе:


Пылали верой - эти, злобой - те,


Одни - ярясь, другие - в простоте


Все слушали, все вслед за ним спешили.


Но злые взяли верх: свой суд свершили


И назначают высшей чистоте


Творцу судьбы - судьбу: смерть на кресте,


Чья воля все событья предрешила,


Тот крест несет средь мук и горьких слез,


И, на тягчайший жребий осужденный,


Он умирает, к древу пригвожденный...


О, если б Ты меня на крест вознес!


Душа - пустыня... Завершая дни,


Мне каплей крови душу увлажни!..


6. ВОСКРЕСЕНИЕ


Мне каплей крови душу увлажни:


Осквернена и каменно-тверда,


Душа моя очистится тогда;


Смягчи жестокость, злобу изгони


И смерть навеки жизни подчини,


Ты, смертью смерть поправший навсегда!..


От первой смерти, от второй - вреда


Не потерплю, коль в Книгу искони


Я вписан: тело в долгом смертном сне


Лишь отдохнет и, как зерно, взойдет,


Иначе не достичь блаженства мне:


И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет;


Очнувшись от двойного забытья,


Последний - вечный - день восславлю я!


7. ВОЗНЕСЕНИЕ


Последний - вечный - день восславлю я,


Встречая Сына солнечный восход,


И плоть мою омоет и прожжет


Его скорбей багряная струя...


Вот Он вознесся - далека земля,


Вот Он, лучась, по облакам идет:


Достиг Он первым горних тех высот,


Где и для нас готова колея.


Ты небеса расторг, могучий Овен,


Ты, Агнец, путь мой кровью оросил,


Ты - свет моей стезе, и путь мой ровен,


Ты гнев свой правый кровью угасил!


И, если муза шла твоим путем,


Прими венок сонетов: он сплетен!


Перевод Д. В.

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед