Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Пусть пойло пьют свиное.


Коль сладко им оно, а не вино,


Как свиньям, им завидовать смешно.


Что ж, ясно - нынче в моде


Сюжет "Перикла" вроде.


Тюремный хлеб - и тот его вкусней.


В театре наших дней


Его схватить из миски норовят.


Театр отбросам рад.


На сцене - пыль в почете,


Муки же - не найдете.


И тот, кто эту дрянь считает пищей,


Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.


Но пользу в том сыщи,


Что в бархате хлыщи


Отбросы жрут и на твои проклятья


Плюют твои собратья,


Себя ж твоею славой защищая


И слух твой оглушая


Комическим хламьем,


Придуманным глупцом,


И в том, что с ним бесчестье делишь ты,


Коль эти пьесы грязны и пусты.


Себя не продавай,


А лучше заиграй


На лютне, как Алкей. И пусть свой жар


В тебя вселит Пиндар.


Да, сил уж мало, и судьба горька,


Но коль ты жив пока,


Излей весь гнев души


И мерзость сокруши.


Пускай шуты глумятся над тобой


Не парализовать им разум твой.


Когда же ты, хваля


И славя короля,


А с ним - его к всевышнему стремленье,


Вдруг запоешь в волненье,


Придется им навек умолкнуть. Ведь


Им, как тебе, не спеть


О мире и войне.


А звезды в вышине,


Когда они прочтут про Карловы деянья,


Узрят вокруг себя его сиянье.


Перевод В. В. Лунина


Эдвард Герберт


ЧАСАМ - ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ


Минуты! Длится ваша болтовня


О времени - про жизнь твердит оно.


Но эту жизнь догнать вам не дано:


Вы, в предвкушенье рокового дня,


Спешите по пятам, чтоб предъявить


Ей смерти векселя в последний час.


Вы призваны итожить и делить,


Вы оглашаете судьбы приказ


И вы ж его вершите, в свой черед.


И зло, и благо - старит ваша власть.


Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть


Во времени, что в вечности умрет.


Перевод Д.

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед