Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Иначе душам выбор дан


Напрасный и напрасен мир,


Когда любовь - всего кумир


Не вечный свет, но лишь туман.


Нет, и в заоблачном пути


Любовь не ведает утрат.


Где добродетели царят,


Сей дар тем более в чести.


Вновь очи встретятся с очами.


Вновь будут руки сплетены.


И счастье нынешней весны


Там навсегда пребудет с нами.


Когда же чувство умирать


Обречено со смертью тела,


Тогда б душа не захотела


В обличье плотском вновь восстать.


Коль на земле любовь зовем


Венцом познанья и блаженством,


Представь, каким же совершенством


Она предстанет в мире том.


Так пусть сомненье не гнетет


Тебя ни днем, ни среди тьмы,


Да если не бессмертны мы,


Любовь исправит сей просчет.


Одно крыло не вознесет,


Потребно два, чтобы взлететь,


Один живет, чтоб умереть,


Но двое продолжают род.


Когда отступит жизни шум,


Уйдя, друг друга сохраним.


И двое - станем мы одним,


И каждый станет равен двум.


Она очей не опустила,


К зениту устремлявших взгляд,


Так звезды, пав с небес, глядят,


Знакомые ища светила.


В тот миг их осенил покой,


На чувства снизошла дремота,


И, кажется, незримый кто-то


Увлек их души за собой.


Перевод Т. Ю. Гутиной


Генри Кинг


СОНЕТ


Молчи. Она прекрасна. Да.


Но слышать не хочу


О счастье том, что никогда


Уже не получу.


Поверь, на деле знаю я:


Ее сиянье - тьма моя.


Не говори, что я с судьбой


Шучу себе на горе,


Что мне не справиться с собой,


Что я раскаюсь вскоре,


Но будет поздно. Ведь тогда


Забыт я буду навсегда.


Меня ты не жалей, Амур,


И строго не суди.


И зависть погаси, Амур,


К огню в моей груди,


Где сердце бьется через силу,


Став жертвой той, кого любило.


Перевод В. В. Лунина


ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ


Несравненному незабываемому другу


Прошу, прими напев печальный


Взамен молитвы погребальной


И вместо сладостных цветов


Венок безрадостных стихов


От друга, что скорбит любя

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед