Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
линий цели,


Им каждый угол - место встреч,


Но истинные параллели


На перекресток не завлечь.


Любовь, что нас и в разлученье


Назло фортуне единит,


Души с душою совпаденье


И расхождение планид.


Перевод Г. М. Кружкова


ГЛАЗА И СЛЕЗЫ


Сколь мудро это устроенье,


Что для рыданья и для зренья


Одной и той же парой глаз


Природа наградила нас.


Кумирам ложным взоры верят;


Лишь слезы, падая, измерят,


Как по отвесу и шнуру,


Превознесенное в миру.


Две капли, что печаль сначала


На зыбких чашах глаз качала,


Дабы отвесить их сполна,


Вот радостей моих цена.


Весь мир, вся жизнь с ее красами


Все растворяется слезами;


И плавится любой алмаз


В горячем тигле наших глаз.


Блуждая взорами по саду,


Везде ища себе усладу,


Из всех цветов, из всех красот


Что извлеку? - лишь слезный мед!


Так солнце мир огнем сжигает,


На элементы разлагает,


Чтоб, квинтэссенцию найдя,


Излить ее - струей дождя.


Блажен рыдающий в печали,


Ему видны другие дали;


Росою скорбной взор омыв,


Да станет мудр и прозорлив.


Не так ли древле Магдалина


Спасителя и господина


Пленила влажной цепью сей


Своих пролившихся очей?


Прекрасней парусов раздутых,


Когда домой ветра влекут их,


И персей дев, и пышных роз


Глаза, набухшие от слез.


Желаний жар и пламя блуда


Все побеждает их остуда;


И даже громовержца гнев


В сих волнах гаснет, зашипев.


И ладан, чтимый небесами,


Припомни! - отворен слезами.


В ночи на звезды оглянись:


Горит заплаканная высь!


Одни людские очи годны


Для требы этой благородной:


Способна всяка тварь взирать,


Но только человек - рыдать.


Прихлынь же вновь, потоп могучий,


Пролейтесь, ливневые тучи,


Преобразите сушь в моря,


Двойные шлюзы отворя!


В бурлящем омуте глубоком


Смешайтесь вновь, поток с истоком,


Чтоб все слилось в один хаос


Глаз плачущих и зрячих слез!


Перевод Г. М. Кружкова


НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ


Счастливцы - те, кому Эрот


Беспечное блаженство шлет,


Они для встреч своих

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед