Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
горя, ни забот.


Перевод Г. М. Кружкова


ПОГРЕБЕНИЕ


Когда меня придете обряжать,


О, заклинаю властью


Загробною! - не троньте эту прядь,


Кольцом обвившую мое запястье:


Се - тайный знак, что ей,


На небо отлетев, душа велела


Наместнице своей


От тления хранить мое земное тело.


Пучок волокон мозговых, ветвясь


По всем телесным членам,


Крепит и прочит между ними связь:


Не так ли этим волоскам бесценным


Могущество дано


Беречь меня и в роковой разлуке?


Иль это лишь звено


Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?


Так иль не так, со мною эту прядь


Заройте глубже ныне,


Чтоб к идолопоклонству не склонять


Тех, что могли б найти сии святыни.


Смирение храня,


Не дерзко ли твой дар с душой равняю?


Ты не спасла меня,


За это часть тебя я погребаю.


Перевод Г. М. Кружкова


МОЩИ


Когда мою могилу вскрыть


Придут, чтоб гостя подселить


(Могилы, женщинам под стать,


Со многими готовы спать),


То, раскопав, найдут


Браслет волос вокруг моей кости,


А это может навести


На мысль: любовники заснули тут,


И тем была их хитрость хороша,


Что вновь с душою встретится душа,


Вернувшись в тело и на Суд спеша...


Вдруг это будет век и град,


Где лжебогов усердно чтят,


Тогда епископ с королем


Решат, увидев нас вдвоем:


Святые мощи здесь!


Ты станешь Магдалиной с этих дней,


Я - кем-нибудь при ней...


И толпы в ожидании чудес


Придут облобызать священный прах...


Скажу, чтоб оправдаться в их глазах,


О совершенных нами чудесах:


Еще не знали мы себя,


Друг друга преданно любя,


В познанье пола не разнясь


От ангелов, хранящих нас,


И поцелуй наш мог


Лишь встречу иль прощанье отмечать,


Он не срывал печать


С природного, к чему закон столь строг.


Да, чудеса явили мы сполна...


Нет, стих бессилен, речь моя скудна:


Чудесней всех чудес была _она!_


Перевод Д. В. Щедровицкого


ВОЗВРАЩЕНИЕ


Она мертва; а так как, умирая,


Все

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед