Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Всеобщий сей разор?


Куда идти?


Кругом война


Одна:


Смерть на любом пути.


Ты побеждал


Не раз в боях,


Но прах


Один для всех - финал.


Перевод Т. Ю. Гутиной


НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ


Трава светляками да светит,


Кометы да путь тебе метят,


И эльфы пускай


Тебя невзначай


Под старыми вязами встретят.


"Блудячий огонь" да не блудит,


Летучих мышей да не будет,


И пусть никакой


Дух леса ночной


Вернуться тебя не понудит.


Ступай себе неустрашимо,


Луной толстобокой хранима.


Пусть звезды гурьбой


Идут за тобой,


Как факелы неисчислимы.


Когда же (пути здесь немного)


Придешь ты ко мне (слава богу),


К сребристым стопам


Паду и воздам


Лобзаньями им за дорогу.


Перевод Т. Ю. Гутиной


МАЙСКИЙ ШЕСТ


Возвысился май,


Бокал поднимай;


Я пью за гирлянды витые,


Но прежде за тех,


Чьи ручки для всех


Сплетали венки золотые.


За здравье девиц,


Что сотню цариц


Затмить, несомненно, могли бы!


Пусть будут мужья


Бароны-графья!


Засим да плодятся, как рыбы.


Перевод Т. Ю. Гутиной


О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ


Вдыхая аромат ее шагов,


Я онемел, я умереть готов


Весь в благорастворении шелков.


Я различаю сквозь туман в глазах


Волненье складок, дивных линий взмах,


Тону, тону в трепещущих волнах!


Перевод Т. Ю. Гутиной


ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ


Так под луной любовники украдкой


Едва вкусят восторга страсти краткой,


Из милых уст опьянены на миг


Дыханьем роз, фиалок и гвоздик,


Едва пошлют воздушное лобзанье


Жемчужине ночного мирозданья,


Как тут их друг у друга отнимать


Бежит жена ревнивая иль мать


С крыльца гремит ключей унылой связкой,


И те, несчастные, поспешной лаской


Покажут вдруг, как туго им пришлось:


Вдвоем нельзя и невозможно врозь.


Вот так и мы перед разлукой хмурой;


Влюбленные нам родственны натурой


Мы так же гнали прочь железный сон,


Когда в окно влетал вечерний звон.


Нет, полночь, - нет! - мы были своевольней.


Когда рассвет вставал над колокольней,


Мы,

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед