Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
в птицу рая.


Затем, уже войдя в экстаз,


Влетела Селье прямо в глаз.


И сразу мушку опалило,


Прозрачной влагою залило.


Как Фаэтон с небесной кручи,


Она слезой жемчужной, жгучей


По щечке Сельи вниз скатилась


И в серый пепел обратилась.


Так может стать для мушки страстной


Опасным даже взгляд прекрасный!


Перевод В. В. Лунина


СМЕЛОСТЬ В ЛЮБВИ


Рассвет-тихоня ждет напрасно,


Упав на мир дождем косым,


Любви настурции прекрасной.


Не расцветет она пред ним.


Но, если луч звезды дневной


Ворвется пылко в мир земной,


Цветок прелестный в тот же миг


Откроет солнцу чистый лик.


Будь смелым, мальчик мой влюбленный,


На свет печали не яви.


Не то от Сельи непреклонной


Ты будешь тщетно ждать любви.


Но если речи твои жарки,


А клятвы горячи и ярки,


Тебя красотка сей же час


Одарит лаской жгучих глаз.


Перевод В. В. Лунина


РОДИНКА НА ГРУДИ У СЕЛИИ


Сей темный знак на млечном шелке


Остался от несчастной пчелки,


Чьим домом были до поры


Двух ульев парные шатры.


Она нектар свой медоносный


Сбирала в той долине росной,


Что пролегает посреди


Благоухающей груди;


Но струйка пота вдоль ущелья


Сползла в разгар ее веселья


И терпкий, сладостный поток


Последний стон ее пресек:


Погибла бедная сластена


В бесценной влаге благовонной.


Но тень ее и днесь видна,


Меж двух холмов пригвождена;


И всякий, кто прильнет, сгорая,


Устами к сей долине рая


Две вещи извлечет оттоль:


Сласть меда и укуса боль.


Перевод М. Я. Бородицкой


ДАМЕ, ДОЗВОЛИВШЕЙ МНЕ ЛЮБИТЬ ЕЕ


Вы разрешили мне себя любить,


Но ждать ли жатвы?


Хотите ль смехом оскорбить


Мои мольбы и клятвы?


Вздохнете ли? Иль отведете взгляд вы?


Без спросу на красавицу взирать


Куда вольготней,


А ей бы только презирать,


Таких гордячек - сотни...


Крушить легко, но возводить - почетней!


Так полюбите же меня в ответ


Не для забавы,


Не с тем, чтоб корчился поэт


От сладостной отравы


Во

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед