Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
автор приглашает читателей войти в волшебный мир его поэзии и отведать уготованных им плодов.


Переводы стихотворений Р. Геррика "Тема книги", "Когда следует читать s стихи", "Коринна встречает май", "Веселиться и верить прекрасным стихам", "Совет девушкам", "Прощание мистера Геррика с поэзией" были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка осуществлена Д. В. Щедровицким.


ТЕМА КНИГИ


Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, - ад и рай.


...жарких вожделений чистоту... - Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.


КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ


...а в пламени лавра сгорает докучливый мрак... - Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.


Тирс - в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.


...властвует роза... - Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.


...строгий Катан. - Марк Порций Катон (234-169 до н. э.) - римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.


СЕБЕ САМОМУ


...лозой вкруг девы виться... - Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625-1678).


ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ


Стихотворение строится на непереводимой игре слов. По-английски слово "робин" (robin) значит "малиновка". Его омоним "Робин" - уменьшительная форма от Роберта. Поэт часто называл себя Робином, обыгрывая этот каламбур.


ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА


Стихотворение по-своему осмысляет тему песни Джонсона (Эписин, I, 1) (см. также вступительную статью).


СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА


Стэнз - местечко на берегу Темзы, неподалеку от Виндзора.


ВИДЕНИЕ


Богиня - Венера; реминисценция из "Энеиды" Вергилия (I, 315-320):


Мать явилась ему навстречу средь леса густого,


Девы обличье приняв, надев оружие девы

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед