Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Но вне меня, всех этих бедствий нет,


Я - эпитафия всемирных бед.


Влюбленные, в меня всмотритесь вы


В грядущем веке - в будущей весне:


Я мертв. И эту смерть во мне


Творит алхимия любви;


Она ведь в свой черед


Из ничего все вещи создает:


Из тусклости, отсутствия, пустот...


Разъят я был. Но, вновь меня создав,


Смерть, бездна, тьма сложились в мой состава


Все вещи обретают столько благ


Дух, душу, форму, сущность - жизни хлеб...


Я ж превратился в мрачный склеп


Небытия... О вспомнить, как


Рыдали мы! - от слез


Бурлил потоп всемирный. И в хаос


Мы оба обращались, чуть вопрос


Нас трогал - внешний. И в разлуки час


Мы были трупы, душ своих лишась.


Она мертва (так слово лжет о ней),


Я ж ныне - эликсир небытия.


Будь человек я - суть моя


Была б ясна мне... Но вольней


Жить зверем. Я готов


Войти на равных в жизнь камней, стволов:


И гнева, и любви им внятен зов,


И тенью стал бы я, сомненья ж нет:


Раз тень - от тела, значит, рядом - свет.


Но я - ничто. Мне солнца не видать.


О вы, кто любит! Солнце лишь для вас


Стремится к Козерогу, мчась,


Чтоб вашей страсти место дать.


Желаю светлых дней!


А я уже готов ко встрече _с ней_,


Я праздную _ее_ канун, верней


_Ее_ ночного празднества приход:


И день склонился к полночи, и год...


Перевод Д. В. Щедровицкого


ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ


Что вижу я! В твоих глазах


Мой лик, объятый пламенем, сгорает;


А ниже, на щеке, в твоих слезах


Другой мой образ утопает.


Неужто цель твоя


Сгубить портрет мой, о ворожея,


Чтобы за ним вослед погиб и я?


Дай выпить влагу этих слез,


Чтоб страх зловещий душу не тревожил.


Вот так! Я горечь их с собой унес


И все портреты уничтожил.


Все, кроме одного:


Ты в сердце сберегла

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед