Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Они одни; дела идут,


И времени хватает.


Но что это? Как раз теперь


Горячий поссет вносят в дверь


Невестины подружки!


Жених с досады взял да враз


Не то ушел бы целый час!


Прикончил обе кружки.


Но вот погасли все огни;


И чем же занялись они?


Ну, чем же, в самом деле?


Примерно тем - сдается мне


Чем занимались на гумне


Ты с Маргарет, я - с Нэлли.


Перевод М. Я. Бородицкой


Уильям Дэвенант


ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ


1 Красавица обречена


На смерть в расцвете сил:


Звезде тускнеющей она


Должна отдать свои пыл.


2 И розы цвет, и звездный свет


Затмить она б могла,


Но смерть придет и уведет


Туда, где лед и мгла.


1 Живет беспечно человек,


В своей гордыне слеп,


И вдруг растает, точно снег,


По прихоти судеб.


2 Но не пытай, куда ведет


Дорога мертвецов:


Печаль гонцов туда зашлет


Обратно нет гонцов!


Перевод М. Я. Бородицкой


ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ


Оружье прочь! Оружье прочь!


Покончено с войной!


Пусть девы плачут в эту ночь


От робости одной!


Берите в плен своих подруг


В пылу лихих атак,


А если кровь прольется вдруг,


То - новой жизни знак!


Когда притворный стыд и страх


Одолевают дам,


Поверьте, хочется им страх


Того же, что и вам.


Покуда всюду темнота


И ночь не отцвела,


Пускай смыкаются уста,


И души, и тела!


А утром оба голубка


Пускай клянут рассвет:


Ведь ночь другая далека,


А этой больше нет ...


Перевод М. Я. Бородицкой


ПЕСНЯ НОЧИ


Я медленно вздымаюсь над землей


В плаще, росой отяжеленном;


Ревнивым юношам дарю покой


И пылким девушкам влюбленным.


И бурей изнуренный мореход,


Мое завидев покрывало,


Уснет с надеждой средь бескрайних вод,


Как все, над кем я проплывала.


За истиной охотясь, книгочей


Томит свой мозг, терзает зренье,


И лишь прохладный, влажный мрак ночей


Ему приносит облегченье.


Политик, честолюбьем подогрет,


Весь день плетет коварства сети;


Прервать

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед