Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
в честь твою.


Бутыль опять полна


Теперь за музу пью.


О Вакх! Я пьян совсем.


Пожар мой охлади!


Не то венок твой съем


И жезл - того гляди!


От жажды чуть дышу


На стену впору лезть.


Бочонок осушу


В твою, Проперций, честь.


Поток вина, Тибулл,


Я посвящу тебе...


Но в памяти мелькнул


Стих о твоей судьбе.


Что плоть, мол, сожжена,


Осталась лишь зола


И урна не полна


Так горсточка мала.


Не верьте! Жизнь - в стихах.


Их пламя пощадит,


Когда развеют прах


Людей и пирамид.


Всех живших Лета ждет,


Удел всего - конец.


Лишь избранных спасет


Бессмертия венец.


Перевод Е. М. Аксельрод


СОВЕТ ДЕВУШКАМ


Кто ценит свежесть нежных роз,


Тот рвет их на рассвете,


Чтоб в полдень плакать не пришлось,


Что вянут розы эти.


Сияньем солнце вас манит,


Светло оно и свято,


Но чем короче путь в зенит,


Тем ближе час заката.


Завидны юность и любовь,


Однако, недотроги,


Глаза тускнеют, стынет кровь,


И старость на пороге.


Вам надо замуж поскорей,


Тут нечего стыдиться


И роза, став на день старей,


В петлицу не годится.


Перевод А. Г. Сендыка


К ФИАЛКАМ


Милые фиалки,


Вы нежны,


Вы весны


Самой весталки.


У весны прислуги


Что травы.


Но лишь вы


Ее подруги.


Вы девичьи слезы.


Вы скромней


И славней


Дамасской розы.


Но близка расплата.


Дни бегут


Предадут


И вас когда-то.


Перевод Т. Ю. Гутиной


ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК


Недолго уж писать


Стихи. Указ


Придет - кончать,


И я покину вас.


Еще какой-то миг


Потом прощусь.


К земле привык


Под землю опущусь.


О Время, пред тобой


Все пало ниц,


Своей тропой


Идешь, не помня лиц.


Всяк, попадя в твой плен,


В конце сойдет


Во мрак и тлен,


И скоро - мой черед.


Но камень скромный сей,


Что я воздвиг,


Свергать не смей,


Завистливый старик.


Иные пирамид


Наставят впрок.


Я "Гесперид"


Закончу под шумок.


Перевод Т.

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед