Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Семижды, что наворовал,


Вернуть был должен вор.


Но я не строг - и лишь вдвойне


За кражу я возьму:


Свое отдашь ты сердце мне


В придачу к моему!


Перевод М. Я. Бородицкой


Роберт Геррик


ТЕМА КНИГИ


Пою ручьи и гомон птичьих стай,


Беседки и цветы, апрель и май,


И урожай пою, и рождество,


И свадьбы, и поминки сверх того.


Пою любовь, и юность, и мечту,


И жарких вожделений чистоту,


Бальзам и амбру, масло и вино,


Росу и дождь, стучащийся в окно,


Пою поток быстротекущих дней,


И злость роз, и белизну лилей,


И сумрак, что ложится на поля,


И королеву фей, и короля,


И муки ада, и блаженство рая,


Войти в последний всей душой желая.


Перевод А. Г. Сендыка


КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ


С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам


Святые заклятья стиха повторять по утрам.


Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,


Слова колдовские пускай говорят и поют.


Когда рассыпает веселые блики очаг,


А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,


И подняты тирсы, и песен вакхический зов


Кругами, кругами расходится до полюсов,


И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,


Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.


Перевод А. Г. Сендыка


СЕБЕ САМОМУ


Молод был, а ныне стар.


Но во мне не стынет жар.


Я могу травой стелиться


И лозой вкруг девы виться,


И в ночи ее согреть,


Чтоб от счастья умереть,


И воскреснуть (аллилуйя!)


Невзначай от поцелуя.


Ничего, что стар поэт,


Страсть моложе наших лет.


Перевод Т. Ю. Гутиной


ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ


Когда умру, да не сочти трудом


Укрыть меня травой и свежим мхом.


Пускай мой Робин мне подарит пенье,


Пока справляют нимфы погребенье!


И зазвучит в листве - на верхнем "до"


"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"


Перевод Т. Ю. Гутиной


ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ


Все временем крушится: видит лес


Расцвет и гибель всех своих древес.

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед