Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»


Мы слеплены из плоти грешной


И я не слеп - и я, конечно,


Сам замечтался, как и ты,


Но у меня - свои мечты.


Я ловко расправлялся взглядом


С ее затейливым нарядом:


Слетал покров, за ним другой,


Еще немного - и нагой


Она предстала бы, как Ева!


... Но - скрылась, повернув налево.


Том. И вовремя! Сомненья нет,


Ты избежал ужасных бед:


Когда бы ты в воображенье


Успел открыть ее колени


Пустился бы наверняка


И дальше, в глубь материка,


И заплутал бы, ослепленный,


Жестокой жаждой истомленный.


Джон. Едва ль могли б ее черты


Довесть меня до слепоты!


Грозишь ты жаждой мне? Коль скора


И впрямь прельстительна опора,


То бишь колонны, что несут


Благоуханный сей сосуд,


Не столь я глуп, чтоб отступиться:


Добрался - так сумей напиться!


А заблудиться мудрено,


Где торный путь пролег давно.


Перевод М. Я. Бородицкой


ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ


Как! Милостям - конец? Не провожать?


Ни веер твой, ни муфту подержать?


Иль должен я, подсторожив мгновенье,


Случайное ловить прикосновенье?


Неужто, дорогая, нам нельзя


Глазами впиться издали в глаза,


А проходя, украдкой стиснуть руки


В немом согласье, в краткой сладкой муке?


И вздохи под запретом? Как же быть:


Любить - и в то же время не любить?!


Напрасны страхи, ангел мой прелестный!


Пойми ты: легче в синеве небесной


Певцов пернатых разглядеть следы


И проследить падение звезды,


Чем вызнать, как у нас произрастает


Любовь и что за ключ ее питает.


Поверь, не проще обнаружить нас,


Чем резвых фей в часы ночных проказ.


Мы слишком осторожны! В самом деле,


Уж лучше бы застали нас в постели!


Перевод М. Я. Бородицкой


СОНЕТ II


Твоих лилейно-розовых щедрот


Я не прошу, Эрот!


Не блеск и не румянец


Нас повергают ко стопам избранниц.


Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума


Мне большего не надо:


Любовь сама


Вот высшая в любви награда!

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед