Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
зеленым снам в зеленый сад.


Здесь, возле струй, в тени журчащих,


Под сенью крон плодоносящих


Душа, отринув плен земной,


Взмывает птахою лесной:


На ветку сев, щебечет нежно,


Иль чистит перышки прилежно,


Или, готовая в отлет,


Крылами радужными бьет.


Вот так когда-то в кущах рая,


Удела лучшего не чая,


Бродил по травам и цветам


Счастливый человек - Адам.


Но одному вкушать блаженство


Чрезмерно это совершенство,


Нет, не для смертных рай двойной


Рай совокупно с тишиной.


Чьим промыслом от злака к злаку


Скользят лучи по зодиаку


Цветов? Кто этот садовод,


Часам душистым давший ход?


Какое время уловили


Шмели на циферблате лилий?


Цветами только измерять


Таких мгновений благодать!


Перевод Г. М. Кружкова


ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ


Взгляни на эту нимфу сада,


Резвящуюся среди трав!


Какая для нее отрада:


Цветы впервые намекать,


И приручать, и развлекать


Знакомцев новых, подсказав


Им по секрету,


Как поискусней нарядиться к лету.


Кто сведает предназначенье


Ее, любимицы богов?


Однажды в яром возмущенье


Она Амура посрамит


И взглядом в бегство обратит


Испытанных в любви бойцов!


Блажен тот воин,


Кем будет гнев прекрасный успокоен.


Позволь мне сразу покориться


Твоим пленительным очам,


Пока сверкающие спицы


Сих триумфальных колесниц,


Давя склоняющихся ниц,


Не прокатились по сердцам


Рабов казнимых...


Как я боюсь лучей неотразимых!


Но нет! Яви благие чары


И промахи весны исправь,


Для милости, а не для кары


Волшебство сотвори трикрат:


Даруй тюльпанам аромат,


Шиповник от шипов избавь


И - дар беспечный


Продли фиалкам век недолговечный.


О гостья милая Помоны!


Вкушай плоды, срывай цветы,


Но хрупкие щади бутоны,


Не то накличешь гнев дриад;


Смотри, за гибель юных чад


Не заплатила бы и ты


Своей судьбою,


Надежды наши унеся с собою.


Перевод Г. М. Кружкова


БЕРМУДЫ


Далеко, около Бермуд,


Где волны вольные ревут,


Боролся с ветром утлый бот,


И песнь плыла по лону вод:


"Благодарим смиренно мы


Того, кто вывел нас

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед