Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
взашей,


Когда ты справедливо правил ей,


И вновь наполнят стихотворный воз


Историями из "Метаморфоз"


И пустословьем. Так что снова вскоре


В поэзию вернутся нам на горе


Кумиры прежние во всей красе,


И вновь им станут поклоняться все.


Прости мне, Донн, что этот стих унылый


Нарушил тишину твоей могилы,


Чей стон глухой скорей сравниться б мог


С элегией, чем лепет этих строк,


Где неумелость в выраженье чувств


Являет лишь упадок всех искусств,


Влиянье коих стало столь ничтожно,


Что этот стих замолкнет непреложно.


Так колесо, коль руку отведешь,


Его толкавшую, продолжит все ж


Вращенье, импульс силы сохраняя,


Но постепенно ход свой замедляя.


Сию элегию - венок прощальный


Бросаю я в костер твой погребальный.


Пускай трещит костер, пускай искрится,


Пока в золу венок не обратится.


Оплакивая страшную потерю,


Твоих достоинств всех я не измерю.


Их слишком много, чтоб войти в мой стих,


Не перечислю даже части их.


Но и другим не описать всего


Великого искусства твоего.


А мне довольно стих надгробный твой


Закончить эпитафией такой:


"Здесь спит король, вводивший непреклонно


В монархии ума свои законы.


Здесь два жреца лежат, каких немного:


Жрец Аполлона и священник Бога".


Перевод В. В. Лунина


Ричард Лавлейс


ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОИНУ


Меня неверным не зови


За то, что тихий сад


Твоей доверчивой любви


Сменял на гром и ад.


Да, я отныне увлечен


Врагом, бегущим прочь!


Коня ласкаю и с мечом


Я коротаю ночь...


Я изменил? Что ж - так и есть!


Но изменил любя:


Ведь если бы я предал честь,


Я предал бы тебя.


Перевод М. Я. Бородицкой


К АМАРАНТЕ, ЧТОБЫ ОНА РАСПУСТИЛА ВОЛОСЫ


Амаранта, бога ради,


Полно мучить эти пряди!


Пусть они, как жадный взгляд,


По плечам твоим скользят.


Пусть в пахучей этой чаще


Ветерок замрет летящий,


Пусть играет, озорной,


Их сияющей волной.


В путанице превосходной


Вьется нитью путеводной


Каждый локон золотой,


Своевольный и густой.


Но зачем

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед