Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Английская лирика первой половины XVII века»

Главная страница / Автор неизвестен «Английская лирика первой половины XVII века»
сурово;


Солнце утром встанет снова,


Но упустим мы свой час


Вечной будет ночь для нас.


Что ж мы медлим и таимся?


Мы ль с тобой молвы боимся?


Пусть шпионов полон дом,


Мы ль им глаз не отведем?


Мы ль перехитрить не сможем,


Тех, кто бдит над нашим ложем?


Плод любви сорвать - не грех.


Грех - не скрыть любви утех.


Ведь известно с давних пор:


Кто не пойман - тот не вор.


Перевод М. И. Фрейдкина


К НЕЙ ЖЕ


Поцелуй меня. Про это


Не сболтну и по секрету.


Я любимую мою,


Как болтун, не предаю.


Поцелуй же, не хитри


И богатством одари


Мои губы. Им сейчас


Плохо без твоих. Сто раз


Поцелуй, а после - тыщу.


Снова - сто... Я этой пищи


Съесть готов такой запас,


Сколько в Ромни трав у нас,


Сколько капель в Темзе синей


И песка среди пустыни,


Сколько звезд во мгле ночной


Золотят поток речной


В час, когда воруют счастье


Те, что у любви во власти.


Любопытный - дать совет


Хочет им, а их уж нет.


А завистник истомится,


Видя радостные лица.


Перевод В. В. Лунина


ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ - ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН


Спешишь за тенью - она уходит,


Спешишь от нее - за тобой стремится.


Женщину любишь - тоже уходит,


Не любишь - сама по тебе томится.


Так, может, довольно этих причин,


Чтоб женщин назвать тенями мужчин?


Утром и вечером тени длинны,


В полдень - коротки и бесцветны.


Женщины, если мы слабы, сильны,


А если сильны мы, то неприметны.


Так, может, довольно этих причин,


Чтоб женщин назвать тенями мужчин?


Перевод В. В. Лунина


ПЕСНЯ. К СЕЛИИ


До дна очами пей меня,


Как я тебя - до дна.


Иль поцелуй бокал, чтоб я


Не возжелал вина.


Мечтаю я испить огня,


Напиться допьяна,


Но не заменит, жизнь, моя,


Нектар тебя сполна.


Тебе послал я в дар венок


Душистый,

Назад  

стр.286

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.286

  Вперед