Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»


Стихи. Переводы Бориса Ривкина




ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ





Шил для песенки платье


Не из кружев и лент,


А из древних заплачек


И старинных легенд.


Будешь, песенка, – дама


В долгом платье до пят…


Но смотрю – дураками


Унесен твой наряд.


Не горюй, моя песня,


Что дурак с барышом,


Ведь куда как прелестней


Щеголять голышом.






КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ





Когда-нибудь старушкою седой


Откроешь книгу, сядешь у огня, -


Мои стихи! – и вспомнишь про меня,


И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.


Ты прелестью своей в сердцах мужских


Рождала бури, свет и темноту.


Но кто заметил странницы мечту


И скорбный лик, открывшийся на миг?


В камине жар, как догоревший мост.


Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах


И горевала высоко в горах,


Лицом зарывшись в мириады звезд.






Молитва на старость





Помилуй Бог чтоб взять и запеть:


Песне надобен лоск,


Над совершенством строчки скрипеть


Должен и костный мозг.


Будут носиться со стариком,


Почет ему воздавать…


Только не лучше ли дураком


Песни мне распевать?


Молю (не словесной моды крик,


Душу я отдаю!),


Пусть я непутевый буду старик,


Влюбленный в песню свою.






Поэт меЧтает о небесном шелке





Когда б раздобыл я шелку с небес,


Затканного лучом золотым,


Чтоб день, и тень, и заря с небес


Отливали в нем синим и золотым, -


Его разостлал бы, чтоб ты прошла.


Но все богатство мое в мечте;


Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,


Любимая, бережно по моей мечте.




Когда ты клЯтвы не сдержала


Других, когда ты клятвы не сдержала,


Других я заводил себе подруг.


Но если злобное грозит мне жало,


Но если сон смыкает сладкий круг,


Но если пью проклятое вино, -


Твое лицо мне видится одно.






Политика





Ах, девушка эта вдали!


Могу ли опять и опять


Испанскую или русскую


Политику обсуждать?


Полсвета исколесил


Знаток иностранных дел,


В политике и другой,


Простите, собаку съел.


Долдонят они свое,


С угрозой войны в связи…


А мне бы юность мою


И девушку эту вблизи.






Поэт желает покоЯ своей возлюбленной





Смутные кони скачут, взметаются копны грив,


Бурей гремят копыта, мерцают белки их глаз.


Север их обнимает, звездным шатром накрыв,


Восток уступает радость, пока заря не зажглась.


Запад вздохнет, прослезится матовою росой,


А Юг уронит розы малинового огня.


Бессильны Сны и Надежды,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед