Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
на королей,


Они снимают шлемы


С серебряных ветвей;


Но каждый, кто упал, восстал,


И кто убит, воскрес;


Как хорошо, что на земле


Не знают тех чудес:


Не то швырнул бы фермер


Лопату за бугор -


И ни пахать, ни сеять


Не смог бы с этих пор.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня.


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".


Снимает Михаил трубу


С серебряной ветлы


И звонко подает сигнал


Садиться за столы.


Выходит Гавриил из вод,


Хвостатый, как тритон,


С рассказами о чудесах,


Какие видел он,


И наливает дополна


Свой золоченый рог,


И пьет, покуда звездный хмель


Его не свалит с ног.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня.


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".






"ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"




(1910)




СЛОВА





"Моей любимой невдомек, -


Подумалось недавно мне, -


Что сделал я и чем помог


Своей измученной стране".


Померкло солнце предо мной,


И ускользающую нить


Ловя, припомнил я с тоской,


Как трудно это объяснить,


Как восклицал я каждый год,


Овладевая тайной слов:


"Теперь она меня поймет,


Я объяснить готов".


Но если бы и вышло так,


На что сгодился б вьючный вол?


Я бы свалил слова в овраг


И налегке побрел.






НЕТ НОВОЙ ТРОИ





За что корить мне ту, что дни мои


Отчаяньем поила вдосталь,- ту,


Что в гуще толп готовила бои,


Мутя доверчивую бедноту


И раздувая в ярость их испуг?


Могла ли умиротворить она


Мощь красоты, натянутой, как лук,


Жар благородства, в наши времена


Немыслимый,- и, обручась с тоской,


Недуг отверженности исцелить?


Что было делать ей, родясь такой?


Какую Трою новую спалить?






МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК





Не в кроне суть, а в правде корневой;


Весною глупой юности моей


Хвалился я цветами и листвой;


Пора теперь усохнуть до корней.


Одному поэту, который предлагал мне


похвалить весьма скверных поэтов,


его и моих подражателей


Ты говоришь: ведь я хвалил других


За слово точное, за складный стих.


Да, было дело, и совет неплох;


Но где тот пес, который хвалит блох?






"ОТВЕТСТВЕННОСТЬ"




(1914)




СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА





Вы образумились? Ну что ж!


Молитесь богу барыша,


Выгадывайте липкий грош,


Над выручкой своей дрожа;


Вам – звон обедни и

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед