Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
дарит ей, любя,


Неинтересен женщине – ведь он


Уже разгадан и определен.


Любовь занянчить – значит умертвить;


Ее очарованье, может быть,


В том, что непрочно это волшебство.


О, никогда не отдавай всего!


Запомни, легче птичьего пера


Сердца любимых, страсть для них игра.


В игре такой беспомощно нелеп,


Кто от любви своей и глух, и слеп.


Поверь тому, что ведает финал:


Он все вложил в игру – и проиграл.






ПРОКЛЯТИЕ АДАМА





В тот вечер мы втроем сидели в зале


И о стихах негромко рассуждали,


Следя, как дотлевал последний луч.


"Строку, – заметил я, – хоть месяц мучь,


Но если нет в ней вспышки озаренья,


Бессмысленны корпенье и терпенье.


Уж лучше на коленях пол скоблить


На кухне иль кайлом каменья бить


В палящий зной, чем сладостные звуки


Мирить и сочетать. Нет худшей муки,


Чем этот труд, что баловством слывет


На фоне плотско-умственных забот


Толпы – или, как говорят аскеты,


В миру". – И замолчал.




В ответ на это


Твоя подруга (многих сокрушит


Ее лица наивно-кроткий вид


И голос вкрадчивый) мне отвечала:


"Нам, женщинам, известно изначала,


Хоть это в школе не преподают, -


Что красота есть каждодневный труд".


"Да, – согласился я, – клянусь Адамом,


Прекрасное нам не дается даром;


Как ни вздыхай усердный ученик,


Как ни листай страницы пыльных книг,


Выкапывая в них любви примеры -


Былых веков высокие химеры,


Но если сам влюблен – какой в них толк?".


Любви коснувшись, разговор умолк.


День умирал, как угольки в камине;


Лишь в небесах, в зеленоватой сини,


Дрожала утомленная луна,


Как раковина хрупкая, бледна,


Источенная времени волнами.


И я подумал (это между нами),


Что я тебя любил, и ты была


Еще прекрасней, чем моя хвала;


Но годы протекли – и что осталось?


Луны ущербной бледная усталость.






БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД




(Скача верхом на деревянной скамейке)





Любой бы фермер зарыдал,


Облив слезами грудь,


Когда б узрел блаженный край,


Куда мы держим путь.


Там реки полны эля,


Там лето – круглый год,


Там пляшут королевы,


Чьи взоры – синий лед,


И музыканты пляшут,


Играя на ходу,


Под золотой листвою


В серебряном саду.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня,


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".


Когда там жажда битвы


Найдет

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед