Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
свет луны.


Нас повели по сумрачным дорогам,


Где каждый лист росинками дрожал,


Где с каждым часом на ползучих травах


Рождался новый пышный цвет кровавый.


И вновь нежданно нежный смех слетел


С их уст, и каждый песню вновь запел,


И темный лес в ответ им прошумел.


И голоса сливались гармонично


С гуденьем пчел над лугом земляничным


Восторженным напевом мелодичным.


И дева та, что шла со мною рядом,


Серебряную арфу мне дала,


Струна на ней запела, как стрела,


И я запел о радости людской,


Но лица исказились от страданья.


Клянусь, о Патрик, бородой твоей,


Они рыдали! И один с тоской


Промолвил: “Нет печальнее созданья,


Чем этот смертный бард со странным взглядом!”


И вырвал арфу он из рук моих,


Пролил слезу над белою струной


И бросил прочь, в листву, где меж теней


Во тьме вода скопилась дождевая;


И прошептали все, над ней вздыхая:


“Покойся, арфа скорби, под луной,


Пока она меж звезд еще сияет!”


И вот в печали мы пришли туда,


Где в доме из лозы и глины красной


Дремал король, спокойный и прекрасный,


Рукою подбородок подпирая,


И жезл сверкал в другой его руке -


То алый блеск, то вспышка золотая,


То синий отсвет – словно налегке


Веселые резвились плясуны;


И юноши, и девы перед ним


Склонились и сквозь слезы умоляли,


И шепотом молитву повторяли,


И, наклоняясь, скипетр целовали.


И поднял скипетр он, и произнес:


“Веселье поит сумрак медом рос,


И полнит чашу ночи светом звезд,


И зёрна от дремоты пробуждает,


И рожки у козленка заостряет,


И раскрывает папоротник летом,


И красит перья птиц чудесным цветом,


И солнце неуклюжее качает,


И бег планет по кругу направляет:


Коль радости не станет на земле,


Погибнет все живое в этой мгле,


Застынут Небеса, Земля и Ад,


Как холм могильный, где герои спят,


Как летних мух морозы цепенят;


Так смейтесь же над Временем и Смертью,


Танцуйте все в веселой круговерти!


В сердцах людей огонь горел когда-то,


Шафранный свет восходов и закатов,


И серебристым отблеском луны


Мерцали человеческие сны;


Теперь сердца людей – сердца рабов,


Склонившихся под грозною судьбой;


У нас же нет закона и заботы


И тяжкой, изнурительной работы;


У нас же нет ни смерти, ни старенья,


Здесь праздник жизни, вечное цветенье,


Веселье – бог, и Бог для нас – веселье”.


И очи,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед