Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
/>

Старинный мост, и башня над ручьем,


Укрывшийся за ней крестьянский дом,


Кусок земли кремнистой;


Взрастет ли здесь таинственный цветок?


Колючий терн, утесник вдоль дорог


И ветер, проносящийся со свистом;


И водяные курочки в пруду,


Как маленькие челны,


Пересекают волны -


У трех коров жующих на виду.


Кружащей, узкой лестницы подъем,


Кровать, камин с открытым очагом,


Ночник, перо, бумага;


В такой же келье время проводя,


Отшельник Мильтона под шум дождя


Вникал в завет египетского мага


И вещих духов вызывал в ночи;


Гуляка запоздавший


Мог разглядеть на башне


Бессонный огонек его свечи.


Когда-то здесь воинственный барон,


С дружиною своей гонял ворон


И враждовал с соседом,


Пока за годы войн, тревог, осад


Не растерял свой маленький отряд


И не притих; конец его неведом.


А ныне я обосновался тут,


Желая внукам в память


Высокий знак оставить -


Гордыни, славы, горестей и смут.




III





МОЙ СТОЛ





Столешницы дубовый щит,


Меч древний, что на нем лежит,


Бумага и перо -


Вот все мое добро,


Оружье против злобы дня.


В кусок цветастого тканья


Обернуты ножны;


Изогнут, как луны


Блестящий серп, полтыщи лет


Хранился он, храня от бед,


В семействе Сато; но


Бессмертье не дано


Без смерти; только боль и стыд


Искусство вечное родит.


Бывали времена,


Как полная луна,


Когда отцово ремесло


Ненарушимо к сыну шло,


Когда его, как дар,


Художник и гончар


В душе лелеял и берег,


Как в шелк обернутый клинок.


Но те века прошли,


И нету той земли;


Вот почему наследник их,


Вышагивая важный стих


И слыша за спиной


И смех и глум порой,


Смиряя боль, смиряя стыд,


Знал: небо низость не простит;


И вновь павлиний крик


Будил: не спи, старик!




IV





НАСЛЕДСТВО





Приняв в наследство от родни моей


Неукрощенный дух, я днесь обязан


Взлелеять сны и вырастить детей,


Вобравших волю пращуров и разум,


Хоть и сдается мне, что раз за разом


Цветенье все ущербней, все бледней,


По лепестку его развеет лето,


И глядь – все пошлой зеленью одето.


Сумеют ли потомки, взяв права,


Сберечь свое наследье вековое,


Не заглушит ли сорная трава


Цветок, с таким трудом взращенный мною?


Пусть эта башня с лестницей крутою


Тогда руиной станет – и сова,


Гнездясь в какой-нибудь угрюмой нише,


Кричит во мраке с разоренной крыши.


Тот Перводвигатель, что колесом


Пустил кружиться этот мир подлунный,


Мне указал грядущее в былом -


И, возвращений чувствуя

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед