Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
может принять дух.


Должно быть, в Ирландии было еще немало подобных любителей ведовских опытов. Предполагали, что один ирландский алхимик, по имени Батлер, в начале XVIII века производил в Лондоне успешные превращения, а в “Жизнеописании доктора Адама Кларка”, выпущенном в свет в 1833 г., приводится несколько писем одного дублинского стекольщика, где описано чародейство, силой которого в колбе воды сами собой появились большие ящерицы. Алхимиком оказался незнакомец, зашедший к нему в дом и заявивший, что способен свершить все, что угодно, с помощью дьявола, “каковой есть друг всем изобретательным джентльменам”.






Уильям Батлер Йейтс




Фазы Луны





Перевод с английского Анны Блейз



Прислушался старик, на мост взойдя.


Бредут они с приятелем на юг


Дорогой трудной. Башмаки в грязи,


Одежда коннемарская в лохмотьях;


Но держат шаг размеренный, как будто


Им путь еще неблизкий до постели,


Хоть поздняя ущербная луна


Уже взошла. Прислушался старик.


Ахерн. Что там за звук?


Робартс. Камышница плеснулась,


А может, выдра прыгнула в ручей.


Мы на мосту, а тень пред нами – башня;


Там свет горит – он до сих пор за чтеньем.


Как все ему подобные, досель


Он находил лишь образы; быть может,


Он поселился здесь за свет свечи


Из башни дальней, где сидел ночами


Платоник Мильтона иль духовидец-принц


У Шелли, – да, за одинокий свет


С гравюры Палмера как образ тайнознанья,


Добытого трудом: он ищет в книгах


То, что ему вовеки не найти.


Ахерн. А почему б тебе, кто все познал,


К нему не постучаться и не бросить


Намек на истину – не больше, чем достанет


Постичь: ему не хватит целой жизни


Чтоб отыскать хоть черствую краюшку


Тех истин, что тебе – как хлеб насущный;


Лишь слово обронить – и снова в путь?


Робартс. Он обо мне писал цветистым слогом,


Что перенял у Пейтера, а после,


Чтоб завершить рассказ, сказал, я умер, -


Вот и останусь мертвым для него.


Ахерн. Так спой еще о лунных превращеньях!


Воистину, твои слова – как песнь:


«Мне пел ее когда-то мой создатель…»


Робартс: Луна проходит двадцать восемь фаз,


От света к тьме и вспять по всем ступеням,


Не менее. Но только двадцать

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед