Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
пряжу, спутанность пути -


Мертвец сумеет расплести.


Лишь бездыханный и непьющий рот


Другие рты недышащие кличет:


Я Сверхземное возвеличу,


«Жизнь-в-смерти, в-жизни-смерть»,- его я так нарек.


О чудо, птица иль шитье златое,


Скорее чудо, чем шитье златое,


На ветвь – на звездный луч – садясь в ночи,


Как адский Ворон, прокричит,


Иль в лунном яде воспоет, кичась


Во славе вечного металла


Пред лепестком иль птицей малой,


Пред сложностью всего, что кровь и грязь.


На царских плитах к полночи – огни:


Пожару, блеску стали не сродни,


Грозе… Их Сверх-огонь рождает тут -


То духи, кровью рождены, идут,


Всю сложность ярости поправ -


И умирая в танце,


В агонии и трансе,


Агония огня не опалит рукав.


Мчат духи, кровь дельфинью оседлав, -


Из царских кузниц льется этот сплав,


Куются духи в кузницах златых!


А мрамор плит, танцуя, губит их,


Всю ярость, горечь сложности разбив, -


Те образы, что творят


Новых образов ряд:


Дельфинья боль – гонг – мук морских разлив…






Плавание в Византию





I



Нет, это – не страна для старика:


Влюбленным – обниматься, птицам – петь,


Хоть все они умрут, наверняка.


Здесь водопады, рыбы, птицы, снедь -


Хвала у них не сходит с языка


Всему, что есть зачатье, роды, смерть.


Всем страсть поет, и всем им ни к чему


Старик – бессмертный монумент Уму.




II



Да, слишком жалким старец предстает:


Он – пугало на палке, рвань. И все ж


Душа все громче, радостней поет


Над плотью – самой ветхой из одеж.


Ей школы пенья здесь недостает,


Ей памятники славы – невтерпеж


Узреть: и я морями, с целью той,


Плыву в Константинополь, град святой.




III



Святой мудрец в Божественном огне,


С мозаики святой сойти спеши,


И по спирали снизойди ко мне,


И стань наставником моей души.


Мне смертный зверь страстями все больней


На сердце давит. – Сердце сокруши,


Себя не знающее, чтоб я смог


Попасться в хитрой Вечности силок.




IV



Покинув плоть, природных форм вовек


Я не приму, как принял в этот раз:


Пусть ювелир меня – искусный грек -


Из золота с финифтью воссоздаст,


Чтоб царь бодрился, не смежая век,


Иль на ветвях златых воссесть мне даст,


Чтоб мне придворным Византийским петь


О том,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед