Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
Китсом – после уже обозначенных в цикле подсказок: «achingheart» и «wakingwits».


«DoIwakeorsleep?» – последние слова «Оды к Соловью».


Но Йейтс не останавливается на этой зыбкой точке. Стихотворение кончается признанием в верности «демонским снам» с их «полупонятной мудростью» и восторгом. В оригинале сказано (буквально), что они «довлеют старику, как некогда довлели юноше»:


…Suffice the aging man as once the growing boy.


И неожиданно для нас проступает второй смысл заключительной строки. «Theagingman» и «thegrowingboy» – не только два возраста одного поэта, это еще и два разных поэта, одному из которых довелось дожить до старости, а другой (живший «некогда») навеки остался юношей.


Так, абстрагируясь от смуты настоящего и темных угроз будущего, Йейтс принимает старое романтическое наследство и втайне присягает ему.






Уильям Байтлер ЙЕЙТС




РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ





I





УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ





Я думал, что в усадьбах богачей


Средь пышных клумб и стриженых кустов


Жизнь бьет многообразием ключей


И, заполняя чашу до краев,


Стекает вниз – чтоб в радуге лучей


Взметнуться вновь до самых облаков;


Но до колес и нудного труда,


До рабства – не снисходит никогда.


Мечты, неистребимые мечты!


Сверкающая гибкая струя,


Что у Гомера бьет от полноты


Сознанья и избытка бытия,


Фонтан неиссякаемый, не ты -


Наследье наше тыщи лет спустя,


А раковина хрупкая, волной


Изверженная на песок морской.


Один угрюмый яростный старик


Призвал строителя и дал заказ,


Чтоб тот угрюмый человек воздвиг


Из камня сказку башен и террас -


Невиданнее снов, чудесней книг;


Но погребли кота, и мыши – в пляс.


На нынешнего лорда поглядишь:


Меж бронз и статуй – серенькая мышь.


Что, если эти парки, где павлин


По гравию волочит пышный хвост,


И где тритоны, выплыв из глубин,


Себя дриадам кажут в полный рост,


Где старость отдыхает от кручин,


А детство нежится средь райских грозд, -


Что, если эти струи и цветы


Нас, укротив, лишают высоты?


Что, если двери вычурной резьбы,


И перспективы пышных анфилад


С натертыми полами, и гербы


В столовой, и портретов длинный ряд,


С которых, зодчие своей судьбы,


На нас пристрастно прадеды глядят, -


Что, если эти вещи, теша глаз,


Не дарят, а обкрадывают нас?


II




Моя крепость


Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед