Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
возвратился,


Он с нами вновь, на ложе шевельнулся!


Я, я одна его отвоевала


У моря, я его вернула к жизни!




Эмер. Он просыпается.




[Тело на ложе поворачивается. На нем снова героическая маска Кухулина.]




Кухулин. О руки, эти руки!


Этне Ингуба!.. Знаешь ли, я был


В каком-то странном месте, и мне страшно.




[Первый Музыкант выходит на авансцену, остальные два подходят к нему с обеих сторон и поют, развертывая полотнище.]




– Отчего так гулко и странно


Бьется сердце твое, открой?


– Я увидел в гостях изваянье -


Одиночества лик роковой.


Дышит статуя, движется мимо,


И в груди ее сердце стучит


Громче наших бесед у камина.


Когда же оно замолчит?!




О, скорбная награда


Безвременных могил!


Мы пред тобой без сил


Склоняемся в молчанье,


Не подымая взгляда, -


Оброним вздох случайный


И отойдем без сил.




Для волненья не видно причины,


Дверь закрыта и крепок сон,


И не сыщется в свете мужчины,


Что красою твоей не пленен,


Но и тот, кто грезил тобою


Дольше многих, верней других, -


О, бессильно сердце земное! -


Позабудет бессмертный лик.




О, скорбная награда


Безвременных могил!


Мы пред тобой без сил


Склоняемся в молчанье,


Не подымая взгляда, -


Оброним вздох случайный


И отойдем без сил.




Что же сердце не знает покоя?


Кто избранником стал твоим?


Расцветешь совершенной красою -


Мысль растает, как легкий дым;


Но и это тоже опасно:


При трех четвертях бледны


Звезды в небе – совсем угаснут


Пред сияньем полной луны.




О, скорбная награда


Безвременных могил!


Мы пред тобой без сил


Склоняемся в молчанье,


Не подымая взгляда, -


Оброним вздох случайный


И отойдем без сил.






Туманные воды





Перевод с английского Анны Блейз



Посвящение


леди Августе Грегори


Среди семи лесов бродил я в Кулэ:


Шан-валла, где тенистый пруд меж ив


Скликает диких уток зимним утром;


Кайль-дорта темный; Кайль-на-но лучистый,


Где сотни белок счастливо резвятся,


Как будто скрылись меж зеленых веток


От старости и смерти; Парк-на-ли,


Где глушат тропы ясень и орешник;


Парк-на-карраг, где в воздухе зеленом


Разлит медвяный запах диких пчел;


Парк-на-таррав, где взор, подвластный чарам,


Встречал бессмертных, нежно-горделивых;


Лес Инхи, где барсук, лиса и ласка


Таятся, а за ним – тот древний лес,


Что Бидди Эрли прозвала зловещим:


Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.


Мой взор был слеп и неподвластен

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед