Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
столько горя, что другой


дороги нет.


Там, где под светом лунным


Волнуется прибой,


По отмелям и дюнам,


Где берег голубой,


Мы кружимся, танцуя


Под музыку ночную


Воздушною толпой;


Под луною колдовской


Мы парим в волнах эфира -


В час, когда тревоги мира


Отравляют сон людской.


О дитя, иди скорей


В край озер и камышей


За прекрасной феей вслед -


Ибо в мире столько горя, что другой


дороги нет.


Там, где с вершины горной,


Звеня, бежит вода


И в заводи озерной


Купается звезда,


Мы дремлющей форели


На ушко, еле-еле,


Нашептываем сны,


Шатром сплетаем лозы -


И с веток бузины


Отряхиваем слезы.


О дитя, иди скорей


В край озер и камышей


За прекрасной феей вслед -


Ибо в мире столько горя, что другой


дороги нет.


И он уходит с нами,


Счастливый и немой,


Прозрачными глазами


Вбирая блеск ночной.


Он больше не услышит,


Как дождь стучит по крыше,


Как чайник на плите


Бормочет сам с собою,


Как мышь скребется в темноте


За сундуком с крупою.


Он уходит все скорей


В край озер и камышей


За прекрасной феей вслед -


Ибо в мире столько горя, что другой


дороги нет.






СТАРЫЙ РЫБАК





Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! -


Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:


Волны были беспечней, и были июли теплей,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,


А сколько скрипело тут прежде – кто б рассказал! -


Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


И, гордая девушка, ты уж не так хороша,


Как те, недоступные, между сетями у скал


Бродившие в сумерках, теплою галькой шурша,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.






"РОЗА"




(1899)




РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН





Печальный, гордый, алый мой цветок!


Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог


Кухулина в бою с морской волной -


И вещего друида под сосной,


Что Фергуса в лохмотья снов облек,-


И скорбь твою, таинственный цветок,


О коей звезды, осыпаясь в прах,


Поют в незабываемых ночах.


Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел


Здесь, на земле, среди любвей и зол


И мелких пузырей людской тщеты,


Высокий путь бессмертной красоты.


Приблизься – и останься так со мной,


Чтоб, задохнувшись розовой волной,


Забыть о скучных жителях земли:


О червяке,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед