Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
away.




He slept under the hill of Lugnagall;


And might have known at last unhaunted sleep


Under that cold and vapour-turbaned steep,


Now that the earth had taken man and all:


Did not the worms that spired about his bones


Proclaim with that unwearied, reedy cry


That God has laid His fingers on the sky,


That from those fingers glittering summer runs


Upon the dancer by the dreamless wave.


Why should those lovers that no lovers miss


Dream, until God burn Nature with a kiss?


The man has found no comfort in the grave.






Неизбывный зов





Перевод с английского Анны Блейз



Умолкни, неизбывный сладкий Зов!


Ступай к небесным стражам-овчарам -


Пускай кочуют до конца веков


Тебе вослед сияньями во тьме.


Иль не слыхал ты, что душа стара,


Что ты – в прибое, в шелесте дубов,


И в крике птиц, и в ветре на холме?


Умолкни, неизбывный сладкий Зов!






The Everlasting Voices





O sweet everlasting Voices, be still;


Go to the guards of the heavenly fold


And bid them wander obeying your will,


Flame under flame, till Time be no more;


Have you not heard that our hearts are old,


That you call in birds, in wind on the hill,


In shaken boughs, in tide on the shore?


O sweet everlasting Voices, be still.






Неукротимая орда





Перевод с английского Анны Блейз



Дети Дану смеются в резных золотых колыбелях


И, полуприкрыв ресницы, в ладони весело плещут.


Поскачут они на север, когда позовет их кречет


На белых тяжелых крыльях, с душою оледенелой.


Дитя мое горько плачет, и я его обнимаю,


Целую и слышу голос подземный узкой могилы.


Пустынные ветры стонут над северным морем стылым,


Пустынные ветры бродят над западным алым краем,


Пустынные ветры свищут в воротах Небес, и свищут


В воротах Ада, и гонят души, как клочья дыма;


О сердце, сраженное ветром – ордою неукротимой,


Что слаще сиянья свечей в изножии Девы Пречистой!




Комментарии



Комментарии У.Б. Йейтса:


"Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд – не только потому, что сиды обитают в

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед