Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
Ее листы -


У древних в бороде, на золотых


Уборах магов; у царя, чьи очи


Прозрели руки на кресте воочью


В парах Друидов и зажгли огонь,


Пока не вспыхнул гнев и умер он;


Кто встретил Фанда в белом блеске света


На берегу, где не бывали ветры;


Кто за любовь оставил целый мир,


Кто выдворил богов из их квартир;


Постился и скорбел над мертвецами,


Пока цвело все поле матерями;


Кто отшвырнул корону и печаль,


Увлек с собой паяцев, бардов вдаль


Прочь от лесов, блуждания и пьянства;


Кто продал дом, имущество, убранство;


Кто земли все и страны обошел,


Пока, смеясь и плача, не нашел


Одну жену, красою небывалой,


Что локоном своим околдовала


Сердец немало. Жду и я твои


Порывы ненависти и любви.


Когда же звезды вспыхнут в далях вечных,


Как искры из-под молотов кузнечных?


Твой час пришел, час бурь, ветров и гроз,


О,тайная, из самых тайных роз!


281002






The Second Coming





W. B. Yeats -------------------------------------------------------------------------------


Turning and turning in the widening gyre


The falcon cannot hear the falconer;


Things fall apart; the centre cannot hold;


Mere anarchy is loosed upon the world,


The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere


The ceremony of innocence is drowned;


The best lack all conviction, while the worst


Are full of passionate intensity.


Surely some revelation is at hand;


Surely the Second Coming is at hand.


The Second Coming! Hardly are those words out


When a vast image out of Spiritus Mundi


Troubles my sight: somewhere in sands of the desert


A shape with lion body and the head of a man,


A gaze blank and pitiless as the sun,


Is moving its slow thighs, while all about it


Reel shadows of the indignant desert birds.


The darkness drops again; but now I know


That twenty centuries of stony sleep


Were vexed to nightmare by a rocking cradle,


And what rough beast, its hour come round at last,


Slouches towards Bethlehem to be born?






Второе Пришествие.





За кругом круг – вращение все шире,


Хозяина уже не слышит сокол;


Распалось все; держать не может центр;


Анархия распространилась в мире,


Прибой окрашен кровью и повсюду


Невинности утоплен ритуал;


Добро лишилось веры,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед