Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода"; встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. Встал и пошел к отцу своему" (Лк. 15:17-20; курсив мой – А.Б.).




Перевод с английского и комментарии (с) Анна Блейз




The Lake Isle of Innisfree



I will arise and go now, and go to Innisfree,


And a small cabin build there, of clay and wattles made:


Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,


And live alone in the bee-loud glade.




And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,


Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;


There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,


And evening full of the linnet's wings.




I will arise and go now, for always night and day


I hear lake water lapping with low sounds by the shore;


While I stand on the roadway, or on the pavements grey,


I hear it in the deep heart's core.






Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба





Перевод с английского Анны Блейз



Отведал я эля из Края Вечно Живых


И стал безутешен – мне ведомо все отныне:


Орешником был я, когда средь моей листвы


Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню


В небесную высь вознесли в незапамятный год;


Я был тростником – стлался коням под копыта;


Я стал человеком – ветру заклятым врагом,


Ведающим одно: не будет вовек избыта


На груди у любимой его вековая боль,


Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.


О звери лесные, о птицы небес, доколь


Любовными вашими криками мне терзаться?




Комментарии



Комментарии У.Б. Йейтса


"…из Края Вечно Живых" (the Country of the Young): ""Страна юности" – в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших.


"…орешником был я…": "Орешник был

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед