Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
эти стены!


И мы стоим здесь, кротки и блаженны,


Блаженнейшей луне рукоплеща.




IV



На пыльных стеклах – бабочек ночных


Узоры: сколько здесь на лунном фоне


Восторгов, замираний и агоний!


Шуршат в углах сухие крылья их.


Ужели нация подобна башне,


Гниющей с головы? В конце концов,


Что мудрость? Достоянье мертвецов,


Ненужное живым, как день вчерашний.


Живым лишь силы грешные нужны:


Все здесь творится грешными руками;


И беспорочен только лик луны,


Проглянувшей в разрыв меж облаками.






ВИЗАНТИЯ





Отхлынул пестрый сор и гомон дня,


Спит пьяная в казармах солдатня,


Вслед за соборным гулким гонгом стих


И шум гуляк ночных;


Горит луна, поднявшись выше стен,


Над всей тщетой


И яростью людской,


Над жаркой слизью человечьих вен.


Плывет передо мною чья-то тень,


Скорей подобье, чем простая тень,


Ведь может и мертвец распутать свой


Свивальник гробовой;


Ведь может и сухой, сгоревший рот


Прошелестеть в ответ,


Пройдя сквозь тьму и свет,-


Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет.


И птица, золотое существо,


Скорее волшебство, чем существо,


Обычным птицам и цветам упрек,


Горласта, как плутонов петушок,


И яркой раздраженная луной,


На золотом суку


Кричит кукареку


Всей лихорадке и тщете земной.


В такую пору языки огня,


Родившись без кресала и кремня,


Горящие без хвороста и дров


Под яростью ветров,


Скользят по мрамору дворцовых плит:


Безумный хоровод,


Агония и взлет,


Огонь, что рукава не опалит.


Вскипает волн серебряный расплав;


Они плывут, дельфинов оседлав,


Чеканщики и златомастера -


За тенью тень! – и ныне, как вчера,


Творят мечты и образы плодят;


И над тщетой людской,


Над горечью морской


Удары гонга рвутся и гудят…






ВЫБОР





I



Путь человечий -


Между двух дорог.


Слепящий факел


Или жаркий смерч


Противоречий


Разрывает мрак.


Внезапный тот ожог


Для тела – смерть,


Раскаяньем


Его зовет душа.


Чем утешаться, если это так?




II



Есть дерево, от комля до вершины


Наполовину в пламени живом,


В росистой зелени наполовину;


Бушует древо яростным костром


И тень прохладную струит в долину;


Но тот, кто меж листвою и огнем


Повесил Аттиса изображенье,


Преодолел печаль и искушенье.




III



Добудь себе сто сундуков добра,


Купайся у признанья в резком свете,


Гальванизируй дни и вечера,-


Но на досуге поразмысль над этим:


Прелестных женщин манит мишура,


Хотя наличные нужней их детям;


А утешенья, сколько ни живи,


Не обретешь ни в детях, ни в любви.


Так вспомни,

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед