Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
do you build with sails for flight?'




"I build a boat for Sorrow:


O swift on the seas all day and night


Saileth the rover Sorrow,


All day and night.'




"What do you weave with wool so white?'




"I weave the shoes of Sorrow:


Soundless shall be the footfall light


In all men's ears of Sorrow,


Sudden and light.'






Похищенное дитя





Перевод с английского Анны Блейз



Среди Слейтвуда, где склоны


Тонут в озере лесном,


Остров прячется зеленый.


Там, где цапля бьет крылом,


Крыс пугая водяных, -


Мы храним от глаз чужих


Полные до верха чаны


Вишен краденых, румяных.


Так пойдем, дитя людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.




Где луна холодным глянцем


Берег Россеса зальет,


До утра старинным танцем


Мы сплетаем хоровод -


В колыханье рук и взоров


До утра прядем узоры


Под луной у дальних вод.


Беззаботно и легко


Мы порхаем над волнами


В час, когда слепыми снами


Мир объят людской.


Так пойдем, дитя людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.




Где вода с холмов струится


В озерца на дне Глен-Кар,


Где звезда не отразится,


Затерявшись в тростниках,


Мы форели полусонной


Беспокойные виденья


На ухо поем,


Меж травы, в слезах склоненной,


То мелькнем прозрачной тенью,


То опять замрем.


Так пойдем, дитя людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.




С потемневшими очами


Он идет на зов:


Не слыхать ему мычанья


Стада с солнечных холмов,


Не видать возни мышиной


Возле ящика с крупой,


Пенье чайника в камине


Не вдохнет в него покой.


Он уходит от людей,


В царство фей, к лесной воде, -


Крепче за руку держись! -


Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.




Комментарии



Слейтвуд (Sleuth Wood, более распространенное название – Slish Wood, от slis- – "расположенный на склоне") – лес на южном берегу озера Лох-Гилл, к юго-востоку от г. Слайго.


"Остров… зеленый" – остров Иннифсри; см. стихотворение "Озерный остров Иннисфри".


Россес, Россес-пойнт (Rosses Point) – приморская местность и деревушка, расположенная на небольшом мысу

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед