Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
воздвигнул дух.




II



Старик в своем нелепом прозябанье


Схож с пугалом вороньим у ворот,


Пока душа, прикрыта смертной рванью,


Не вострепещет и не воспоет -


О чем? Нет знанья выше созерцанья


Искусства не скудеющих высот:


И вот я пересек миры морские


И прибыл в край священный Византии.




III



О мудрецы, явившиеся мне,


Как в золотой мозаике настенной,


В пылающей кругами вышине,


Вы, помнящие музыку вселенной! -


Спалите сердце мне в своем огне,


Исхитьте из дрожащей твари тленной


Усталый дух: да будет он храним


В той вечности, которую творим.




IV



Развоплотясь, я оживу едва ли


В телесной форме, кроме, может быть,


Подобной той, что в кованом металле


Сумел искусный эллин воплотить,


Сплетя узоры скани и эмали,-


Дабы владыку сонного будить


И с древа золотого петь живущим


О прошлом, настоящем и грядущем.






ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ





Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:


Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,


Белые клочья тумана, и свет луны


Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек


Неизменным – как меч с заговоренным клинком.


Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.


Странные грезы завладевают умом,


Страшные образы возникаю в мозгу.


Слышатся крики: "Возмездие палачам!


Смерть убийцам Жака Молэ!" В лохмотьях, в шелках,


Яростно колотя друг друга и скрежеща


Зубами, они проносятся на лошадях


Оскаленных, руки худые воздев к небесам,


Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;


И опьяненный их бешенством, я уже сам


Кричу: "Возмездье убийцам Жака Молэ!"


Белые единороги катают прекрасных дам


Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей


Прозрачней аквамарина. Дамы предаются местам.


Никакие пророчества вавилонских календарей


Не тревожат сонных ресниц, мысли их – водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы,


Или яростные взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


В чем-то, больше похожем на правду, а не на

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед