Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
в землях Дану эти двое


Иль среди смертных знали боль и горе?”


“Не говори о них”, – она шепнула


И, наклонивши голову, вздохнула,


И губ моих коснулся осторожно


Жемчужно-белый перст ее тревожный.


Луна блеснула розой белоснежной


На западе, где солнца таял луч


И громоздились горы белых туч,


Скрывая диск тускнеющий и алый;


И глаже, чем полы в дворцовой зале,


Лежало море, блещущее ровно,


И мы, полны фантазией любовной,


Помчались вновь равниною безбрежной.


И раковина, кольцами свиваясь,


Дремала в бесконечной тишине


И грезила о собственных извивах,


О золотых и синих переливах,


Сияя мягким светом в глубине.


Но вот подул прибрежный легкий ветер,


И пение звучало все ясней


Дыханием тускнеющего света,


Напевом умирающих огней.


И конь ему навстречу побежал


И над безлюдной пустошью заржал;


Как пальцы черные, деревьев хоровод


Повсюду поднялся из теплых вод,


И ветви непрерывно трепетали,


Как будто время мерно отбивали,


Следя за тем, как солнце наклонилось,


И песни леса тихо напевали.


И время наших странствий завершилось.


И, к берегу подъехав, мы узнали


Причину этих трепетов веселых -


То меж деревьев стайки птиц порхали


И на ветвях роились, будто пчелы;


И сотни птиц стояли у воды, -


Как будто капли радуги застыли, -


И, красотою собственной горды,


Смотрелись в гладь зеркального залива,


И заливались щебетом счастливым,


И с пурпурною глубью говорили;


Изогнутые дивно корабли,


Качаясь на волнах, проплыли мимо,


Украшены фигурами резными, -


Выпь, горностай и лебеди вдали


Ликующие, гордые прошли;


И там, где лес и воды повстречались,


Мы привязали жеребца гнедого,


И губы Ниав трижды извлекли


Веселый звук серебряного рога.


И мы в ответ услышали шуршанье:


Из дикой чащи, из листвы густой


К нам юноши и девы приближались;


И видели мы веток колыханье;


Они бежали радостной толпой


На зов, и нежно за руки держались,


И пели, дивно пели без конца;


Из шелка золотого одеянья


Сияли оперением румяным,


И светел был молочный цвет лица;


А мой дорожный плащ померк в пыли


Для смертных предназначенной земли.


Они его коснулись удивленно,


И смех звучал прибоем отдаленным.


Но Ниав с неожиданным страданьем


Насмешникам велела замолчать.


И юноши, и девы обернулись,


Склонившись, нежных рук ее коснулись


И стали неустанно целовать


Ее ладонь и кромку одеянья.


Она велела проводить нас в зал,


Где Энгус вечно спал и видел сны -


Волшебный сон до истеченья срока,


Когда погаснет в небе

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед