Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
не увидал раскрашенной стены


И бронзовых колец на тисовых столбах


Больших ворот; но хоть светились тусклым светом


От ламп висячих все распахнутые окна,


Ни скрипа двери, ни шагов не доносилось,


И голоса не долетали с тропок сбитых,


Что ко дворцу вели от пашен и колодцев;


Ни позади, ни впереди ни звука


Король не услыхал, – и лишь на горизонте


Мычало стадо, по болоту пробираясь.


Дурная весть для королей – молчанье в доме,


Куда с победой возвращаются. Король


С дрожащим сердцем меж столбов пройдя, увидел:


В безлюдной пустоте огромной тронной залы


Сидит, бледна лицом, пряма и недвижима,


Этайн – и острый меч у ног ее блестит;


Вцепились пальцы намертво в скамью,


Взор холоден и тверд, поджаты губы:


Неведомая страсть ее одела камнем.


Заслышав звук шагов, она очнулась -


Но только лишь король раскрыл пред ней объятья,


Вскочила со скамьи и молвила, отпрянув:


«Я отослала в лес и на поля


Всех воинов и слуг высокой Тары:


Желаю я, чтоб ты один судил


Ту, кто винит себя. Найдешь безвинной -


Она в лицо знакомое не взглянет,


Покуда приговор не огласишь.


Найдёшь виновной – больше никогда


Она в лицо знакомое не взглянет».


Тут побледнел король, как и она,


Постигнув, что сейчас уста ее откроют,


Что означает страшный этот день.


«Ты сам меня привел, – рекла она, -


Туда, где брат твой Ардан восседал,


Не двигаясь и с места не сходя,


Окованный недугом неизвестным;


Ты мне велел заботиться о нем,


А коль умрет – курган над ним насыпать


И огамом прозванье начертать».


«Он жив?» – спросил Эохайд.


«И в добром здравье».


«Коль живы он и ты, не в тягость мне


Иные злоключенья и утраты».


«Я приказала уложить его


Под этой крышей и сама ему


Носила пищу – он вкушал из рук моих


Неделя за неделей. И когда


Я спрашивала: “Что тебя терзает?” -


Молчал в ответ и лишь терзался горше,


Но я не унималась. Наконец


Он выкрикнул: “То, что меня терзает,


Безгласным камнем сердце облекло”.


И я сказала: “Что бы ни таил ты,


Крушение надежд иль смертный ужас, -


Откройся мне, и я пошлю гонцов:


Пускай весь мир объедут, но найдут


Тебе лекарство!” Тут он крикнул в голос:


“Ты день за днем о

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед