Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
навек переплетенных,


Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных;


И он услышал эту песнь – и потерял покой.


Когда скитался он в песках округи Лиссадел,


Душа его была полна мирских забот и страхов,


И прежде чем он под холмом истлел могильным прахом,


В трудах и счетах много лет истратить он успел.


Но как-то раз он проходил вдоль кромки синих вод,


И жирный червь прошелестел вдогонку ртом землистым,


Что есть под небом золотым, под небом серебристым


Счастливый, нежный, как цветы, восторженный народ,


Где не иссякнет никогда танцора алчный пыл:


Луна и солнце на ладонь к нему с небес ложатся,


И стопы легче ветерка без устали кружатся;


И он, услышав эту речь, о мудрости забыл.


Когда сидел он над водой колодца Сканавин,


Душа его рвалась от мук, мечтая об отмщенье,


И прежде чем в земной ночи он растворился тенью,


Успел отмыть он грязь обид во вражеской крови.


Но как-то раз в недобрый час у тихого пруда


Жестокосердно вслед ему шепнул спорыш ползучий


О том, как тишина веков бессмертных счастью учит,


Пока без умолку шумит и плещется вода


На север, запад иль на юг от бренных берегов


В сиянье серебристых бурь и полдней золоченых,


Где полночь, как лебяжий пух, окутает влюбленных;


И он, услышав те слова, забыл своих врагов.


Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл,


Он мог познать бы наконец спокойствие могилы -


Теперь, когда земля его навеки поглотила,


Над мертвой плотью вознеся сырой, холодный вал, -


Когда б не черви, что вились вокруг его костей,


Без умолку твердя одно с неутолимым стоном:


О том, что Бог Свои персты простер над небосклоном,


Струя с высот полдневный зной томлений и страстей


Туда, где кружится танцор у неусыпных вод


И спят влюбленные во мгле, не зная расставанья,


Покуда Бог не опалит вселенную лобзаньем…


И под землею он вовек покоя не найдет.




Комментарии



Дромахар (Dromahair) – деревня к юго-востоку от озера Лох-Гилл, в графстве Лейтрим.


Лиссадел (Lissadell) – приморский район в графстве Слайго, на северном побережье залива Драмклифф. В Лиссаделе находился дом семейства Гор-Бут, из которого происходили подруги Йейтса Констанс

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед