Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
зло же силы


Наполнилось и страсти убежденья.


Все ближе, ближе светопреставленье;


Уже грядет Пришествие Второе.


Пришествие Второе! Что слова!


Когда мой взор тревожит образ Духа


Великого: где-то в песках пустыни


Лев страшный с головою человека,


Взгляд его пуст, безжалостен, как солнце,


Едва он движется, а вкруг него


Мелькают тени возмущенных птиц.


Тьма опускается; но знаю, знаю я,


Двадцать веков сон этот беспробудный


Пугал кошмар младенца в колыбели,


И что ж теперь, в час грозный зверя,


Горбатые родятся в Бетлхеме?


211002






The Rose Tree





"O words are lightly spoken",


said Pearse to Connolly;


"Maybe a breath of polite words


Has withered our Rose Tree;


Ore maybe but a wind that blows


Across the bitter sea."


"It needs to be but watered",


James Connolly replied,


"To make the green come out again


And spread on every side,


And shake the blossom from the bud


To be the garden's pride."


But where can we draw water",


Said Pearse to Connolly,


"When all the wells are parched away?


O plain as plain can be


There's nothing but our own red blood


Can make a right Rose Tree."






Розовый куст.





"Легко нам слово молвить",


Пирc Конноли сказал;


"От слов приятных, видно,


Куст розовый завял;


Или от ветра горького,


Что гонит с моря вал.


"Куст поливать бы надо," -


Джеймс Конноли изрек,


”Чтоб зелень появилась


И в рост пошел цветок,


Чтоб лепестком опавшим


Сад бы гордиться мог".


"Но где, скажи, взять воду?"


Пирс тихо произнес,


"Когда колодцы все сухи,


В них ни воды, ни слез.


Лишь кровью красной мы взрастим


Кустарник алых Роз".


201002






The Lover's Song





BIRD sighs for the air,


Thought for I know not where,


For the womb the seed sighs.


Now sinks the same rest


On mind, on nest,


On straining thighs.






Птица рвется летать,





Мысль – куда, не понять,


Семя о лоне грустит.


Ныне в покое все и везде:


Мысль – в уме, птица – в гнезде,


Семя во чреве спит.


280902






The Lover Tells Of The Rose In His Heart





ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,


The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,


The heavy steps

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед