Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
каприз.


О честолюбивое сердце мое, ответь,


Разве я не обрел бы соратников, учеников


И душевный покой? Но тайная кабала,


Полупонятная мудрость демонских снов


Влечет и под старость, как в молодости влекла.






ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ





I



Погибло много в смене лунных фаз


Прекрасных и возвышенных творений -


Не тех банальностей, что всякий час


Плодятся в этом мире повторений;


Где эллин жмурил восхищенный глаз,


Лишь крошкой мраморной скрипят ступени;


Сад ионических колонн отцвел,


И хор умолк златых цикад и пчел.


Игрушек было много и у нас


В дни нашей молодости: неподкупный


Закон, общественного мненья глас


И идеал святой и целокупный;


Пред ним любой мятеж, как искра, гас


И таял всякий умысел преступный.


Мы верили так чисто и светло,


Что на земле давно издохло зло.


Змей обеззубел, и утих раздор,


Лишь на парадах армия блистала;


Что из того, что пушки до сих пор


Не все перековали на орала?


Ведь пороху понюхать – не в укор


На празднике, одних лишь горнов мало,


Чтобы поднять в бойцах гвардейский дух


И чтоб их кони не ловили мух.


И вдруг – драконы снов средь бела дня


Воскресли; бред Гоморры и Содома


Вернулся. Может спьяну солдатня


Убить чужую мать у двери дома


И запросто уйти, оцепеня


Округу ужасом. Вот до чего мы


Дофилософствовались, вот каков


Наш мир – клубок дерущихся хорьков.


Кто понимает знаменья судьбы


И шарлатанским сказкам верит средне,


Прельщающим неразвитые лбы,


Кто сознает: чем памятник победней,


Тем обреченней слому, сколько бы


Сил и души не вбил ты в эти бредни,-


Тот в мире одиноче ветра; нет


Ему ни поражений, ни побед.


Так в чем же утешения залог?


Мы любим только то, что эфемерно,-


Что к этому добавить? Кто бы мог


Подумать, что в округе суеверной


Найдется демон или дурачок,


Способный в ярости неимоверной


Акрополь запалить, разграбить сад,


Сбыть по дешевке золотых цикад?




II



Когда легкие шарфы, мерцая, взлетали в руках


Китайских плясуний, которых Лой Фуллер вела за собой,


И быстрым вихрем кружился их хоровод,


Казалось: воздушный дракон на мощных крылах,


Спустившись с небес, увлек их в пляс круговой,-


Вот так и Платонов Год


Вышвыривает новое зло и добро за круг


И старое втягивает в свой яростный вихрь;


Все люди – танцоры, и танец

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед