Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
кромлеха.




(с) Анна Блейз






A Faery Song




Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech.





We who are old, old and gay,


O so old!


Thousands of years, thousands of years,


If all were told:




Give to these children, new from the world,


Silence and love;


And the long dew-dropping hours of the night,


And the stars above:




Give to these children, new from the world,


Rest far from men.


Is anything better, anything better?


Tell us it then:




Us who are old, old and gay,


O so old!


Thousands of years, thousands of years,


If all were told.






Песня Энгуса-скитальца





Перевод с английского Анны Блейз



Пылал мой лоб неведомым огнем,


А в зарослях орешника – прохлада.


Я срезал гибкий прут и на лесу


Наживкой сладкой ягоду приладил.


И только светляки спорхнули в ночь


И звезды замерцали светляками,


Я выловил искристую форель


С серебряной спиной и плавниками.




Я отошел раздуть огонь в костре,


Оставив на песке свою добычу,


Но слышу – за спиной трава шуршит


И тихий голос рыболова кличет.


Мерцающая дева на песке


В венке из белых яблоневых веток


Окликнула по имени меня


И растворилась серебристым светом.




И пусть прошло в скитаньях много лет


В краях пустынных и краях холмистых, -


Я деву разыщу и обниму


И поцелуем губ коснусь искристых;


И в пестрых травах буду собирать,


Покуда день и час не грянет Судный,


Серебряные яблоки луны


И золотые яблоки полудней.




Комментарии У.Б. Йейтса



Энгус, в описании Йейтса, – "бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности".


Орешник: "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".


Форель: Йейтс отмечает, что "дети богини Дану могут принимать любой облик, и те, что обитают в воде, нередко принимают образ рыбы".




Примечания


В основу стихотворения легла ирландская сага "Видение Энгуса". Сага повествует о том, как волшебная дева Каэр Иб Ормат посетила Энгуса во сне и зажгла в его сердце такую любовь, что

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед