Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
Энгус заболел от тоски и излечился лишь после того, как разыскал возлюбленную.


Орешник в кельтской традиции – дерево благотворной магии.




Перевод и примечания (с) Анна Блейз






The Song of Wandering Aengus





I went out to the hazel wood,


Because a fire was in my head,


And cut and peeled a hazel wand,


And hooked a berry to a thread;


And when white moths were on the wing,


And moth-like stars were flickering out,


I dropped the berry in a stream


And caught a little silver trout.




When I had laid it on the floor


I went to blow the fire aflame,


But something rustled on the floor,


And some one called me by my name:


It had become a glimmering girl


With apple blossom in her hair


Who called me by my name and ran


And faded through the brightening air.




Though I am old with wandering


Through hollow lands and hilly lands.


I will find out where she has gone,


And kiss her lips and take her hands;


And walk among long dappled grass,


And pluck till time and times are done


The silver apples of the moon,


The golden apples of the sun.






Плащ, лодка и чулки





Перевод с английского Анны Блейз



– Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?




– В яркий плащ я одену Печаль.


О, прекрасна для взора, светла и желанна


Будет людям казаться Печаль,


Так светла и желанна!




– Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?




– В быстрый челн усажу я Печаль.


О как вольно и ночью и днем, неустанно,


Будет по морю мчаться Печаль, -


День и ночь, неустанно!




– Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?




– В мягкий пух я обую Печаль.


О, неслышною поступью, легче тумана


Будет к людям являться Печаль, -


Так легко и нежданно!






The Cloak, the Boat and the Shoes





"What do you make so fair and bright?'




"I make the cloak of Sorrow:


O lovely to see in all men's sight


Shall be the cloak of Sorrow,


In all men's sight.'




"What

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед