Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
in the Asian trees


Like tulips in the air a-winging,


And the gentle waves of the summer seas,


That raise their heads and wander singing,


Must murmur at last, "Unjust, unjust";


And "My speed is a weariness," falters the mouse,


And the kingfisher turns to a ball of dust,


And the roof falls in of his tunnelled house.


But the love-dew dims our eyes till the day


When God shall come from the Sea with a sigh


And bid the stars drop down from the sky,


And the moon like a pale rose wither away.'






Единственная ревность Эмер





Перевод с английского Анны Блейз



Действующие лица




Три Музыканта (загримированы под маски)


Дух Кухулина (в маске)


Тело Кухулина (в маске)


Эмер (в маске или загримирована под маску)


Этне Ингуба (в маске или загримирована под маску)


Сида (в маске)




Входят Музыканты, одетые и загримированные так же, как в пьесе «У ястребиного источника». При них те же музыкальные инструменты, либо заранее стоявшие на сцене, либо внесенные Первым Музыкантом (до того, как он встанет посреди сцены с полотнищем в руках) или другим актером (после того, как развернут полотнище). Задником, как и прежде, может служить стена любого помещения; можно использовать то же самое черное полотнище, что и в пьесе «У ястребиного источника».




[Песня при развертывании и свертывании полотнища]




Первый Музыкант.




О, женская краса – подобье птицы,


Бессильной белой чайки одинокой,


Что после бури на заре томится


Меж двух борозд на вспаханной равнине,


Внезапным вихрем брошена далеко


Меж темных рытвин на сырой равнине.


О, сколько веков провела


В трудах непосильных душа,


Усердней крота иль орла


Расчет кропотливый верша,


И превзошла расчеты,


Превозмогла мечту,


Чтобы земною плотью


Эту облечь красоту?




О, странное, бесцельное созданье,


О, бледная жемчужница морская,


Что выброшена морем без дыханья


На гулкие пески перед рассветом:


Внезапный вал, на берег набегая,


Метнул ее во тьму перед рассветом.


В каких лабиринтах ума


Ковалась незримая связь,


Что смерть не разрубит сама,


Что жизнью не оборвалась, -


Горькой вины тенета,


Жаркого сердца стук -


Чтобы в оковы плоти


Эту увлечь красоту?




[Полотнище сворачивают, и Музыканты отходят в глубину сцены.

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед