Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
руки ему, ни даже


По имени окликнуть: все застыли,


Оцепенев, как стадо перед бурей.


И наконец он словно увидал


Перед собою нового врага -


И ринувшись ему навстречу, скрылся


В пучине вод; но вынесла волна


Бесчувственное тело и под дверь


Рыбацкой хижины швырнула.




Этне Ингуба. Как он бледен!




Эмер. Но все ж не мертв.




Этне Ингуба. Ты не поцеловала


Его в уста, ты голову его


На грудь себе не положила!




Эмер. Это,


Быть может, и не он, а лишь подобье:


Бревно, на берег брошенное морем


И чарами сменившее обличье,


Иль дряхлый обессилевший наездник


Из войска Мананнана, сына Моря,


К седлу негодный.




Этне Ингуба.


Позови его


По имени: ушедшие от нас,


Слыхала я, еще часы иль дни


Блуждают меж картин привычной жизни;


Быть может, услыхав, он разъярится


И оборотня силою изгонит.




Эмер.


Сквозь тьму пробиться зовом нелегко,


И минули те дни, когда домой он


На зов мой приходил. Я лишь жена;


Но если ты сама его окликнешь,


Он отзовется на любимый голос,


Столь милый сердцу.




Этне Ингуба. Любит он меня,


Сильнее всех – как новую любовь,


Но под конец сильнее всех полюбит


Ту, что его любила прежде всех


И столько лет любила без ответа.




Эмер. Да, в том моя надежда потайная,


Надежда, что когда-нибудь, как прежде,


С ним сядем вместе мы у очага.




Этне Ингуба. Таких, как я, – минует страсти час -


Отшвыривают в угол, как скорлупки.


Услышь меня, Кухулин!




Эмер. Нет, сперва


Закрою я лицо его от моря,


Подброшу дров в очаг, поворошу


Поленья, чтобы ярче разгорелись.


Неистовые кони Мананнана


На берег рвутся из пучины моря;


Но грезы и заклятья пенной рати


Бессильны пред огнем.




[Эмер задергивает занавески перед ложем, скрывая лицо недужного, чтобы актер мог незаметно переменить маску. Затем она отходит в угол сцены и жестами показывает, что подбрасывает дров в очаг и ворошит огонь. Тем временем Музыканты играют, вторя ее движениям звуками барабана и, возможно, флейты. Завершив пантомиму, Эмер остается у воображаемого очага поодаль от Кухулина и Этне Ингубы.]




Теперь зови.




Этне Ингуба. Иль ты не слышишь?




Эмер. Наклонись над ним,


Любовной тайной сердце пробуди,


Коль это он; а если он не

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед