Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
I'd have bird and rush forget


Those other two; for never yet


Has lover lived, but longed to wive


Like them that are no more alive.






Два короля





Перевод с английского Анны Блейз



Король Эохайд с закатом солнца въехал в лес


От Тары к западу. Спешил он к королеве


И далеко опередил бойцов усталых,


Что, погоняя скот, плелись через болото.


И где сквозь ветви бука сплелся свет зеленый


С голубизной плюща, увидел он оленя


Белее творога, с глазами цвета моря.


Заметив, что стоит он поперек тропы


И пядей росту в нем поболе, чем в оленях,


Король застыл, разинув рот и сжав поводья, -


Но снова в бег пустил дрожащего коня.


Наперерез олень помчал, склонив рога,


И бок коню вспорол. Король Эохайд отпрянул,


И выхватил свой меч, и острие нацелил


Против оленя. Рог, ударившись о сталь,


Вдруг зазвенел, как будто был из серебра, -


О сладостный на слух, волшебный, грозный звон!


Скрестились рог и меч, в борьбе тесня друг друга,


Как если бы сошлись олень с единорогом


В бою средь африканских Лунных гор.


Но наконец рога двойные, вспять подавшись,


С размаху под одним ударили, пронзив


Коню живот. Король Эохайд отбросил меч


И, обхватив рога могучими руками,


Глазами впился в глаз зеленый, как волна.


Так в пешей схватке взад-вперед они топтались,


Покуда вся земля вокруг не сбилась в топь.


Сошлось с бедром проворным мощное бедро,


А руки, что в себя вобрали силу мира, -


С копытом и ветвистым рогом, быстроту


Впитавшими из тонкой пустоши воздушной.


И сквозь кустарник, по корням, плющом увитым,


Ломились, искры высекая из камней,


Под крики птиц в листве и стрекотанье белки.


Но наконец король к стволу большого бука


Притиснув жесткий бок, оленя повалил


И, на колени встав, занес кинжал. И тотчас


Олень исчез, как тень, бесследно; только крик -


Как скорбный стон того, кто горестно кричит,


Навек с немыслимым сокровищем расставшись, -


Блуждал в голубизне и зелени листвы


И вился ввысь, в полете распадаясь,


Пока не стало все как тень или виденье, -


Когда б не топь вокруг, когда б не лужа крови


И конь растерзанный.


Король Эохайд бежал


До самой Тары, не переводя дыханья,


Пока

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед