Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
одночасье не прельститься, -


Тот, кто был их всех вернее,


Статуе устал молиться.


О загадка роковая


Ликований и утрат! -


Люди добрые глядят


И растерянно молчат,


Ничего не понимая.


Почему так сердце бьется?


Кто сейчас с тобою рядом?


Если круг луны замкнется,


Все мечты пред этим взглядом


Умирают, все раздумья;


И уже пугаться поздно -


В ярком свете полнолунья


Гаснут маленькие звезды.




"




МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921)




ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ





Нетерпеливая с пелен, она


В тюрьме терпенья столько набралась,


Что чайка за решеткою окна


К ней подлетает, сделав быстрый круг,


И, пальцев исхудалых не боясь,


Берет еду у пленницы из рук.


Коснувшись нелюдимого крыла,


Припомнила ль она себя другой -


Не той, чью душу ненависть сожгла,


Когда, химерою воспламенясь,


Слепая, во главе толпы слепой,


Она упала, захлебнувшись, в грязь?


А я ее запомнил в дымке дня -


Там, где Бен-Балбен тень свою простер, -


Навстречу ветру гнавшую коня:


Как делался пейзаж и дик, и юн!


Она казалась птицей среди гор,


Свободной чайкой с океанских дюн.


Свободной и рожденной для того,


Чтоб, из гнезда ступив на край скалы,


Почувствовать впервые торжество


Огромной жизни в натиске ветров -


И услыхать из океанской мглы


Родных глубин неутоленный зов.






ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ





Все шире – круг за кругом – ходит сокол,


Не слыша, как его сокольник кличет;


Все рушится, основа расшаталась,


Мир захлестнули волны беззаконья;


Кровавый ширится прилив и топит


Стыдливости священные обряды;


У добрых сила правоты иссякла,


А злые будто бы остервенились.


Должно быть, вновь готово откровенье


И близится Пришествие Второе.


Пришествие Второе! С этим словом


Из Мировой Души, Spiritus Mundi,


Всплывает образ: средь песков пустыни


Зверь с телом львиным, с ликом человечьим


И взором гневным и пустым, как солнце,


Влачится медленно, скребя когтями,


Под возмущенный крик песчаных соек.


Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,


Каким кошмарным скрипом колыбели


Разбужен мертвый сон тысячелетий,


И что за чудище, дождавшись часа,


Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.






"БАШНЯ" (1928)




ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ





I



Нет, не для старых этот край. Юнцы


В объятьях, соловьи в самозабвенье,


Лососи в горлах рек, в морях тунцы -


Бессмертной цепи гибнущие звенья -


Ликуют и возносят, как жрецы,


Хвалу зачатью, смерти и рожденью;


Захлестнутый их пылом слеп и глух


К тем монументам, что

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед