Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
grassy road


Before her wandering feet.






Скрипач из Дунея





Перевод с английского Анны Блейз



Как играю на скрипке в Дунее -


Ходит пляс морскою волной.


А двоюродный брат мой – священник,


И священник – мой брат родной.




Пусть читают святые книги -


Я и в этом не уступил:


Всё читаю я книгу песен,


Что на ярмарке в Слайго купил.




Как помрем и пойдем на небо


И придем к Петру у ворот,


Всех троих он улыбкой встретит,


Но меня пропустит вперед,




Потому что праведный – весел,


Коль родился не в горький час,


А веселым по нраву скрипка,


А веселым по нраву пляс.




И, завидев меня, столпится


Райский люд, закричит: "Вот те на!


Да ведь это скрипач из Дунея!" -


И запляшет, как в море волна.




Комментарии



Дуней, Дунейская скала (Dooney Rock) – скала на берегу озера Лох-Гилл, в лесу Слейтвуд (графство Слайго).


Слайго – графство на северо-западе Ирландии. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел значительную часть своего детства.


"…придем к Петру у ворот": в христианской традиции апостол Петр – привратник у райских дверей.




* * *



В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:


Килварнет (Kilvarnet) – округа селения Баллинакарроу (Слайго).


Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui – "Желтая равнина" или "Желтое поле битвы") местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.




(с) Анна Блейз






The Fiddler of Dooney





When I play on my fiddle in Dooney


Folk dance like a wave of the sea;


My cousin is priest in Kilvarnet,


My brother in Mocharabuiee.




I passed my brother and cousin:


They read in their books of prayer;


I read in my book of songs


I bought at the Sligo fair.




When we come at the end of time


To Peter sitting in state,


He will smile on the three old spirits,


But call me first through the gate;




For the good are always the merry,


Save by an evil chance,


And the merry

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед