Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы


Или яростный взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.


О честолюбивое сердце мое, ответь:


Разве я не обрел бы соратников, учеников


И душевный покой? Но тайная кабала,


Полупонятная мудрость демонских снов,


Влечет и под старость, как в молодости влекла.


Перевод с английского Григория Кружкова




[1] © Григорий Кружков. Эссе, перевод, 2005


[2] Джон Китс – Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г.


[3] Джон Китс. «ОдаПраздности».


[4] «All its indifference is a different rage». From «Codicil» by Derek Walcott.


[5] Крик павлина и конец эстетической эпохи // Иностранная литература, 2001, № 1. В этой статье делается попытка толкования внезапного павлиньего крика в стихах Йейтса, а также Мандельштама («Музыка на вокзале») и Уоллеса Стивенса («Доминация черных тонов»).


[6] A. Norman Jeffares. A New Commentary on the Poems of W. B. Yeats. Stanford, California: Stanford UP, 1984.


[7] John Unterecker. A Reader’s Guide to William Butler Yeats. New York: Octagon Books, 1983.


[8] Patrick J Keane. Yeats’s Interactions with Tradition. Columbia, Missouri: UMP, 1987.


[9] Эта строфа использована в переводах из Гарация Современником Марвелла сэром Ричардом Фэншо (1608-1664). Отдельным сборником его переводы вышли в 1652 г.


[10]Цит. по: Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Poems of W. B. Yeats. P. 224.






Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865-1939)




Константинополь





Вот отступил нечистый образ дня.


Спит пьяная царева солдатня.


Вслед гонгу храма – стражи гулкий шаг,


Став отзвуком, ушел во мрак.


В глазах небес, луны и звезд – презрен


Весь человек,


В простейших сложностях во всех,


Вся грязь и ярость человечьих вен.


Я вижу образ: человек иль тень,


Лишь тень, скорее образ, а не тень,


Аида

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед