Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
лицо,-


я вновь стучу молотком.


Я – Джек-на-ходулях, из века в век


тянувший лямку свою;


Я вижу, мир безумен и глух,


и тщетно я вопию.


Все это – высокопарный вздор.


Трубит гусиный вожак


В ночной вышине, и брезжит рассвет,


и разрывается мрак;


И я ковыляю медленно прочь


в безжалостном свете дня;


Морские кони бешено ржут


и скалятся на меня.






ПАРАД-АЛЛЕ





I



Где взять мне тему? В голове – разброд,


За целый месяц – ни стихотворенья.


А может, хватит удивлять народ?


Ведь старость – не предмет для обозренья.


И так зверинец мой из года в год


Являлся каждый вечер на арене:


Шут на ходулях, маг из шапито,


Львы, колесницы – и Бог знает кто.




II



Осталось вспоминать былые темы:


Путь Ойсина в туман и буруны


К трем заповедным островам поэмы,


Тщета любви, сражений, тишины;


Вкус горечи и океанской пены,


Подмешанный к преданьям старины;


Какое мне до них, казалось, дело?


Но к бледной деве сердце вожделело.


Потом иная правда верх взяла.


Графиня Кэтлин начала мне сниться;


Она за бедных душу отдала,-


Но Небо помешало злу свершиться.


Я знал: моя любимая могла


Из одержимости на все решиться.


Так зародился образ – и возник


В моих мечтах моей любви двойник.


А там – Кухулин, бившийся с волнами,


Пока бродяга набивал мешок;


Не тайны сердца в легендарной раме -


Сам образ красотой меня увлек:


Судьба героя в безрассудной драме,


Неслыханного подвига урок.


Да, я любил эффект и мизансцену,-


Забыв про то, что им давало цену.




III



А рассудить, откуда все взялось -


Дух и сюжет, комедия и драма?


Из мусора, что век на свалку свез,


Галош и утюгов, тряпья и хлама,


Жестянок, склянок, бормотаний, слез,


Как вспомнишь все, не оберешься срама.


Пора, пора уж мне огни тушить,


Что толку эту рухлядь ворошить!






ЧЕЛОВЕК И ЭХО





Человек


Здесь, в тени лобастой кручи,


Отступя с тропы сыпучей,


В этой впадине сырой


Под нависшею скалой


Задержусь – и хрипло, глухо


Крикну в каменное ухо


Тот вопрос, что столько раз,


Не смыкая старых глаз,


Повторял я до рассвета -


И не находил ответа.


Я ли пьесою своей


В грозный год увлек людей


Под огонь английских ружей?


Я ли невзначай разрушил


Бесполезной прямотой


Юной жизни хрупкий строй?


Я ль не смог спасти

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед