Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
shoot an arrow


Out of the up and down, the wagon-wheel


Of beauty's cruelty and wisdom's chatter-


Out of that raving tide-is drawn betwixt


Deformity of body and of mind.




Aherne. Were not our beds far off I'd ring the bell,


Stand under the rough roof-timbers of the hall


Beside the castle door, where all is stark


Austerity, a place set out for wisdom


That he will never find; I'd play a part;


He would never know me after all these years


But take me for some drunken countryman:


I'd stand and mutter there until he caught


"Hunchback and Saint and Fool," and that they came


Under the three last crescents of the moon.


And then I'd stagger out. He'd crack his wits


Day after day, yet never find the meaning.




And then he laughed to think that what seemed hard


Should be so simple-a bat rose from the hazels


And circled round him with its squeaky cry,


The light in the tower window was put out.






Фергус и друид





Перевод с английского Анны Блейз



Фергус.




Весь день день я гнался за тобой по скалам,


Ты ж ускользал, обличьями играя:


То вороном прикинулся облезлым,


От старости все перья растерявшим,


То меж камней, как тень, мелькнул куницей,


Но наконец подобьем человека


Предстал передо мной, во мгле теряясь.




Друид.




Зачем пришел, король из Красной Ветви?




Фергус.




Послушай, о мудрейший из живущих!


Когда вершил я суд, сидел со мною


Конхобар юный. Он явил такую мудрость


И так легко сносил он бремя власти,


Что отдал я ему свою корону,


Хоть тем тоску свою стремясь развеять.




Друид.




Зачем пришел, король из Красной Ветви?




Фергус.




Король! Ты сам назвал мое мученье.


Пирую ль на холме с моим народом,


Брожу ль в лесах, веду ли колесницу


Вдоль пенной кромки шепчущего моря, -


Всё тяготит чело мое корона.




Друид.




Зачем пришел ты, Фергус?




Фергус.




Трон отринуть


И мудрость грез постичь – твое искусство.




Друид.




Взгляни на худобу мою и дряхлость,


На руки, коим меч навек запретен,


На тело, сотрясаемое дрожью!


Я женской ласки

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед